Найдено 65 результатов
- 13 дек 2017, 11:44
- Форум: Переводы игр
- Тема: Проект перевода The Temple of Elemental Evil
- Ответы: 663
- Просмотры: 282564
Re: Проект перевода The Temple of Elemental Evil
Именно так. Мужчина называющий себя Вдовец Джей это выше моего понимания. Так это и не кличка. Мужчина, называющий себя Мрачный Джей – вот это выше моего понимания. А вот мужчины, представляющиеся вдовцами, часто встречаются IRL и в литературе . The first time you meet him, he’s going to be rather ...
- 09 дек 2017, 12:24
- Форум: Переводы игр
- Тема: Проект перевода The Temple of Elemental Evil
- Ответы: 663
- Просмотры: 282564
Re: Проект перевода The Temple of Elemental Evil
Мое субъективное мнение, что Мрачный будет уместнее. Правда, не понимаешь? «Слушай, Мрачный, есть у тебя какие-нибудь квесты для меня?» :lol: Вдовец он, носит траур (см. его биографию). Ah Fong — азиат. Это как Мэй Вонг, только Эй Фонг. Если азиат, то… Транскрипционная система Палладия : эй [eɪ̯] з...
- 08 дек 2017, 13:01
- Форум: Переводы игр
- Тема: Проект перевода The Temple of Elemental Evil
- Ответы: 663
- Просмотры: 282564
Re: Проект перевода The Temple of Elemental Evil
Да, Мрачный в тексте получается гораздо органичнее. Не «мрачный» он, в трауре он, потому что семью потерял. Если есть сомнения, то смотри слово в словарях, лучше бумажных. ;) Это простецкое прозвище в деревне, а не крутая кличка; прозвище в духе кум Иван, корчмарь Яша, бирюк и пр. При выборе форпос...
- 07 дек 2017, 18:51
- Форум: Переводы игр
- Тема: Проект перевода The Temple of Elemental Evil
- Ответы: 663
- Просмотры: 282564
Re: Проект перевода The Temple of Elemental Evil
Нужно иметь ввиду, что в Greyhawk и Forgotten Realms часто используется Sensational spelling . Непроизносимую h («придыхание») авторы особо любят. Божества в Greyhawk часто называются аналогично сеттингу Forgotten Realms (можно использовать материалы с транскрипциями как пособие). Могу с помочь пере...
- 07 дек 2017, 15:18
- Форум: Переводы игр
- Тема: Проект перевода The Temple of Elemental Evil
- Ответы: 663
- Просмотры: 282564
Re: Проект перевода The Temple of Elemental Evil
Я думал, всё заглохло. Как продвигается перевод? Black Jay - Блек Джей (в словаре Черный Джей) Думаю он не спроста созвучен "Блек Джек". Ehlonna - Эйлонна (в словаре Элонна) Erythnul - Эритнул (в словаре Эриснул) Fharlanghn - Фарлен (в словаре Фарлангун) Exotic Weapon Proficiency - Мастерство с экзо...
- 05 май 2015, 15:27
- Форум: Таверна "Отрыжка дракона"
- Тема: Музыка
- Ответы: 277
- Просмотры: 153626
Re: Разговоры о музыке
RM_OSDcnmdw Hesperiidae Papilionidae Hyblaeoidae Epiplemidae Notodontidae Nemeobiidae Eupterotidae Callidulidae Dioptidae Lymantriidae Noctuidae Endromidae Oxytenidae Lycaenidae Argyresthiidae Ctenuchidae Nepticulidae Hieroxestidae Symmocidae Blastobasidae Heliozelidae Limacodidae Agonoxenidae Comp...
- 05 май 2015, 14:37
- Форум: Таверна "Отрыжка дракона"
- Тема: Редактор игрового мира The Temple of Elemental Evil
- Ответы: 2
- Просмотры: 4206
Re: Редактор игрового мира The Temple of Elemental Evil
Official ToEE WorldEd discovered in Polish patch?

Gaear писал(а):It's not the holy grail of ToEE modding by any stretch.

- 21 апр 2015, 08:37
- Форум: Таверна "Отрыжка дракона"
- Тема: Хардкод программисты есть?
- Ответы: 1
- Просмотры: 3592
Re: Хардкод программисты есть?
Если ещё актуально, то могу посоветовать простое решение в виде Resource Hacker или подобного софта. Возможно, пригодится, однако к программированию это мало относится.
- 17 апр 2015, 21:17
- Форум: Таверна "Отрыжка дракона"
- Тема: Музыка
- Ответы: 277
- Просмотры: 153626
Re: Разговоры о музыке
Гуано, как и оригинал. Городские носатые ЕРЖ пытаются изобразить американских русских народных тоф гаев из Нью-Йорка Муходрищева, но получается гопничество. Gopnicore.b00jum писал(а):

- 02 апр 2015, 12:49
- Форум: Таверна "Отрыжка дракона"
- Тема: Музыка
- Ответы: 277
- Просмотры: 153626
Re: Багрепорт
Уродские буквы уродливы… Плашку с русифицированными сокращениями характеристик рисовал человек, который с Фотошопом на «Вы». 

Re: Багрепорт
Поцчему не перерисовали плашку с характеристиками? 

- 07 мар 2015, 18:45
- Форум: Таверна "Отрыжка дракона"
- Тема: Forgotten Realms - 50 лет!
- Ответы: 7
- Просмотры: 4709
Re: Forgotten Realms - 50 лет!
Ну, на фиг… Только Dark Sun, только хардкор!
Любимые CRPG по (A)D&D: The Temple of Elemental Evil по Greyhawk и Dark Sun по Dark Sun.

Любимые CRPG по (A)D&D: The Temple of Elemental Evil по Greyhawk и Dark Sun по Dark Sun.
Re: Шрифты
Commander L писал(а):Размер картинок в пикселях, ок?
16 - "центр-код"? Я эти цифры посчитал за кегль.
У некоторых и того нет: NewsIconsFont.ART

На скрине это -X и -Y:

- 24 фев 2015, 14:19
- Форум: Таверна "Отрыжка дракона"
- Тема: Музыка
- Ответы: 277
- Просмотры: 153626
Re: Шрифты
По сути, мне к каждому шрифту нужен аналог. В случае рукописных - несколько аналогов. Потом будем думать, как это имплементировать в игру. Раз уже внедряли, значит, это не особо сложно. Arcanum fonts in TrueType format? Hey guys, a small question, does anybody have a collection of Arcanum fonts in ...
- 10 фев 2015, 11:33
- Форум: Arcanum
- Тема: Arcanum Multiverse Edition
- Ответы: 88
- Просмотры: 86142
Re: Релиз Arcanum
Не должен, там вроде бы просто файл порогов уровней заменяется. Но смысла в нем немного, он резко увеличивает количество опыта, необходимое для всех уровней. Будут проблемы со случайными встречами из-за MaxLevel: 50 в WMap_Rnd.mes . Ибо первый раз эта великая игра не тупит на Win 8.1 64 bit. :frien...
- 30 янв 2015, 21:21
- Форум: Видеоигры
- Тема: Heroes of Might & Magic III HD
- Ответы: 6
- Просмотры: 5537
Re: Heroes of Might & Magic III HD
bocharoff : Между тем свершилось то, о чем мечтал великий Ленин. Сегодня вышли "Герои" для планшетов, а именно Heroes of Might & Magic III HD Edition. На привыкание к управлению у меня ушло секунд двадцать. И выглядит игра как в старые добрые времена, толькое новее и добрее. Даже озвучка русская в ...
- 04 янв 2015, 12:13
- Форум: Таверна "Отрыжка дракона"
- Тема: Музыка
- Ответы: 277
- Просмотры: 153626
- 15 дек 2014, 22:29
- Форум: Arcanum
- Тема: Сложности перевода
- Ответы: 160
- Просмотры: 83293
Re: Сложности перевода
Предлагаю заменить Очки, на Пункты. Нет, пункт — это точка, слишком сильная ассоциация. :) Я предлагал такой вариант: Fate Point — Момент Судьбы . Английское наименование Fate Point подразумевает как «точка деления шкалы» (очко, балл), так и «момент времени». Примеры употребления слова в последнем ...