Не могу сказать, где точно. Долго сам искал, потом решил, что найти более подходящий шрифт проще, чем переписывать core-файл.saigon1983 писал(а):Подскажи подробнее чутка, а то уж больно шрифт нашел хороший))winterheart писал(а):Лечится изменением этих самых размеров в UI.MENU.
Найдено 9 результатов
- 05 май 2017, 13:10
- Форум: Переводы игр
- Тема: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)
- Ответы: 452
- Просмотры: 142732
Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)
- 02 май 2017, 15:56
- Форум: Переводы игр
- Тема: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)
- Ответы: 452
- Просмотры: 142732
Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)
Господа, никто не сталкивался с такой проблемой: пробую разные шрифты ставить, все, вроде. в порядке, но на экране меню цифры в ячейках стакающихся предметов обрамлены красной рамкой... Как лечить? Геометрический размер поля для количества предметов в ячейках слишком для текущего шрифта. Лечится из...
- 26 апр 2017, 10:21
- Форум: Переводы игр
- Тема: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]
- Ответы: 807
- Просмотры: 336088
Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]
pierced left ears - у обоих проколото левое ухо.
This one is missing a tooth on its right side - у этого отсутствует зуб с правой стороны.
This one is missing a tooth on its right side - у этого отсутствует зуб с правой стороны.
- 26 апр 2017, 09:47
- Форум: Переводы игр
- Тема: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)
- Ответы: 439
- Просмотры: 195996
Re: Проект перевода Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ve
В BG2EE есть механизм автоподгрузки lua-файлов, благодаря чему можно подгружать локализацию на этапе старта игры. В override нужен файл M_ru_RU.lua со следующим содержанием: table.insert(languages, {'ru_RU', <strref1>, <strref2>, 'Russian'}) Где strref1 - ссылка на текст о переводчиках в Dialog.tlk,...
- 26 апр 2017, 09:40
- Форум: Переводы игр
- Тема: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)
- Ответы: 452
- Просмотры: 142732
Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)
Напомните. Новые диалоги появились? Нет. Строго говоря, одна новая строчка в каком-то незначительном диалоге NPC была. Но она ни на что не влияет, просто вариант по другому сформулированного ответа. Если вдаваться в изменения текста, то Авеллон поменял кое-где coins на coppers, Planes на planes, De...
- 03 апр 2017, 14:27
- Форум: Переводы игр
- Тема: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)
- Ответы: 439
- Просмотры: 195996
Re: Проект перевода Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ve
Если пользователь переключится с русского на английский, у него полетят strref из измененных CRE, которых в английском dialog.tlk нет. Как отреагирует на это игра?
- 02 апр 2017, 23:29
- Форум: Переводы игр
- Тема: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)
- Ответы: 439
- Просмотры: 195996
Re: Проект перевода Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ve
Приветствую.
В структуре каталогов перевода лучше поменять кое-что. В данный момент каталог override копируется в корень установки игры. Лучше его переместить в каталог языка - в итоге должно получиться lang/ru_RU/override/ . Благодаря этому все файлы перевода будут находиться в одном месте.
В структуре каталогов перевода лучше поменять кое-что. В данный момент каталог override копируется в корень установки игры. Лучше его переместить в каталог языка - в итоге должно получиться lang/ru_RU/override/ . Благодаря этому все файлы перевода будут находиться в одном месте.
- 29 мар 2017, 09:39
- Форум: Planescape: Torment
- Тема: Plan Escape
- Ответы: 188
- Просмотры: 64629
Re: Plan Escape
Просто для примера вывел фон главной страницы planescape.com: http://rgho.st/8LkKmHVTX И кто им такой убогий рендер делал-то? Ещё понравилось про "great features" в виде "quickloot, zooming, floating combat log, widescreen support"; они действительно считают это "прорывом"? :? Официальные скриншоты...
- 29 мар 2017, 08:33
- Форум: Переводы игр
- Тема: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
- Ответы: 258
- Просмотры: 23651
Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Я смотрел текстовки в первых локациях, ошибки локализации видны в некоторых диалогах, например, несогласованные термины или отвязанные от контекста прочитанные мысли персонажей. Пробовал кое-что поправить, но пока забросил, не хватает нормального просмотрщика диалогов игры. Насколько я знаю, для диа...