Найдено 100 результатов

ss7877
Вчера, 21:47
Форум: Переводы игр
Тема: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear
Ответы: 227
Просмотры: 53049

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Как вариант еще Освободительный поход, ибо освобождение душ - его основная цель.
https://baldursgate.fandom.com/wiki/The_Crusade

Тогда можно будет использовать термины освободительный поход, освободители, армия освободителей/освобождения.
ss7877
Вчера, 19:14
Форум: Переводы игр
Тема: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear
Ответы: 227
Просмотры: 53049

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Вот "Крестоносцы ограбили деревню" для меня звучит примерно как "Войско Ивана Грозного ограбило деревню" :) Эти "крестоносцы" не носят кресты и не сражаются "за Крест Христов", там просто неоткуда этому взяться. Крестовые походы - это вполне определенное явление истории, в том числе религиозной, на...
ss7877
20 окт 2020, 21:47
Форум: Переводы игр
Тема: Pathfinder: Kingmaker в терминологии Hobby Games
Ответы: 8
Просмотры: 141

Re: Pathfinder: Kingmaker в терминологии Hobby Games

Мод снова обновлен. Надеюсь, что приближаюсь к финальной версии правок https://www.nexusmods.com/pathfinderkingmaker/mods/198 Large Bastard Sword - Большой меч-бастард (Большой/Двуручный меч-бастард) [убрал путаницу] Elemental Swarm - Туча элементалей (Рой элементалей) [заклинание] Protection from e...
ss7877
18 окт 2020, 22:41
Форум: Переводы игр
Тема: Pathfinder: Kingmaker в терминологии Hobby Games
Ответы: 8
Просмотры: 141

Re: Pathfinder: Kingmaker в терминологии Hobby Games

Мод обновлен. Исправлен курьез с буволшебниками-бумагами плюс очередные правки терминологии Bola - Болас (Бола) Siangham - Сьянгам (Сиангам) Orc Double Axe - Двусторонний орочий топор (Орочий обоюдоострый топор) Light Repeating Crossbow - Многозарядный легкий арбалет (Легкий многозарядный арбалет) H...
ss7877
18 окт 2020, 12:56
Форум: Переводы игр
Тема: Pathfinder: Kingmaker в терминологии Hobby Games
Ответы: 8
Просмотры: 141

Re: Pathfinder: Kingmaker в терминологии Hobby Games

b00jum писал(а):
18 окт 2020, 12:23
нет логики
полуторное - полностью покрывает "для обозначения категории оружия, которое можно использовать как в одной, так и в двух руках"
С таким подходом тяжелую броню можно "фикусом" назвать и написать "для обозначения тяжелой брони" :)
ss7877
18 окт 2020, 11:33
Форум: Переводы игр
Тема: Pathfinder: Kingmaker в терминологии Hobby Games
Ответы: 8
Просмотры: 141

Re: Pathfinder: Kingmaker в терминологии Hobby Games

Да уж. По части терминов - просто вопрос вкуса и привычки, что-то можно и позаимствовать. Но некоторые... Скорее всего, взяли первые термины, которые пришли в голову, не особо задумываясь над смыслом. Там с одной стороны и системный подход просматривается, а с другой и полно непонятных решений. То ...
ss7877
18 окт 2020, 09:44
Форум: Переводы игр
Тема: Pathfinder: Kingmaker в терминологии Hobby Games
Ответы: 8
Просмотры: 141

Re: Pathfinder: Kingmaker в терминологии Hobby Games

• Lawful - Принципиальный (Законопослушный) [мировоззрение] точно нет ... ... а не лучше просто "шокирующее"? по аналогии с ледяным двумя строчками ниже ... ... другие предложения ... Такова терминология русской основной книги правил Pathfinder. Другой у меня для вас нет :) От себя я позволяю себе ...
ss7877
17 окт 2020, 23:39
Форум: Переводы игр
Тема: Pathfinder: Kingmaker в терминологии Hobby Games
Ответы: 8
Просмотры: 141

Pathfinder: Kingmaker в терминологии Hobby Games

Правки терминологии русской версии Pathfinder Kingmaker с целью приведения ее в соответствие с официально изданной Hobby Games основной книгой правил Pathfinder (далее просто РУ-книга). По словам представителя Owlcat, разработчики игры решили, что официальная РУ-книга содержит множество недоработок ...
ss7877
05 окт 2020, 15:20
Форум: Переводы игр
Тема: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker
Ответы: 137
Просмотры: 11750

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

Сразу забыл написать. Провел мини-исследование и увидел, что для ролевых игр, гадания, астрологии и прочего подобного Arcane переводят не как арканный, а как арканический. Тогда все многочисленные радости вроде Arcane spells, Arcane caster и т.п. можно перевести как Арканические заклинания, Арканиче...
ss7877
05 окт 2020, 12:50
Форум: Переводы игр
Тема: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker
Ответы: 137
Просмотры: 11750

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

Надо думать. Не арканный же трикстер. Есть предложения? Для Eldritch Knight в русской книге правил используют название Рыцарь-колдун. Тут можно сделать по аналогии. Лично мне больше всего нравится вариант Трикстер-арканист. Арканист, кстати. в русском языке действительно есть :) https://dic.academi...
ss7877
04 окт 2020, 17:59
Форум: Переводы игр
Тема: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker
Ответы: 137
Просмотры: 11750

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

И еще обнаружил в текстах путаницу. В текстах и предметах встречаются упоминания чародеек в оригинале Sorceress. Тут все корректно. Зато для мужчин Sorcerer в классе и текстах переведен как Колдун (в русской книге правил Чародей). Так что тут или тексты править или название класса. Но есть и еще бол...
ss7877
04 окт 2020, 16:30
Форум: Переводы игр
Тема: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker
Ответы: 137
Просмотры: 11750

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

Он там один такой. Все остальное Agile оружие одноручное или парное (Two-bladed swords). Так что есть сильные подозрения, что с кистенем очередной баг/недоработка. Баг или нет - не знаю. Но двухклинковое-то точно есть: https://img11.lostpic.net/2020/10/04/11e078acf8c352fc6a1339e8e8149f81.png Что ту...
ss7877
04 окт 2020, 15:51
Форум: Переводы игр
Тема: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker
Ответы: 137
Просмотры: 11750

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

И да, утверждение, что всё Agile оружие обладает свойством Finesse Wielding, тоже ещё надо проверять. Не факт, в игре ведь есть вещи вроде "Тяжёлый кистень ловкача +1" (Agile Heavy Flail +1), не помню, что там со свойствами. Он там один такой. Все остальное Agile оружие одноручное или парное (Two-b...
ss7877
04 окт 2020, 15:07
Форум: Переводы игр
Тема: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker
Ответы: 137
Просмотры: 11750

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

Ага. Английскому соответствует. Но там английский запутанно и не особо корректно написан. Почему это запутанно и не особо корректно? Просто в английском и текущем варианте русского описано именно свойство Agile и только. Описано вполне точно и вполне достаточно, на мой взгляд. А ты к этому добавляе...
ss7877
04 окт 2020, 14:00
Форум: Переводы игр
Тема: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker
Ответы: 137
Просмотры: 11750

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

Потестировал в игре и, похоже, корректная подсказка по Agile Weapon, Weapon Finesse и Finesse Wielding должна выглядеть так (для текущей терминологии в моде надо менять "точное оружие" на "оружие ловкача") Оно сейчас соответствует английскому. Я думаю, + от ловкости к броскам атаки тут не благодаря...
ss7877
04 окт 2020, 02:09
Форум: Переводы игр
Тема: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker
Ответы: 137
Просмотры: 11750

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

Потестировал в игре и, похоже, корректная подсказка по Agile Weapon, Weapon Finesse и Finesse Wielding должна выглядеть так (для текущей терминологии в моде надо менять "точное оружие" на "оружие ловкача")
ss7877
03 окт 2020, 17:24
Форум: Переводы игр
Тема: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker
Ответы: 137
Просмотры: 11750

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

Никакой схемы нет. В игре есть и другие свойства оружия, которые в эту самую "схему" не укладываются. Оружие взрыва например. Оружие ловкача мы вообще-то тут обсуждали. И остановились на варианте, который хоть немного отражает суть. "Точное" вообще ничего не отражает. Точнее, отражает что-то совсем...
ss7877
03 окт 2020, 15:25
Форум: Переводы игр
Тема: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker
Ответы: 137
Просмотры: 11750

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

При переделке перевода Weapon Finesse остался след в виде Искусного владения (Finesse Wielding). Тогда надо и его менять на "Ловкое владение". https://i.paste.pics/d5affc7eb8c1933e6403b5a48bfa94a4.png Еще несколько режет глаз "оружие ловкача" на месте "agile". Нарушается используемая в игре схему на...
ss7877
02 окт 2020, 12:43
Форум: Переводы игр
Тема: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker
Ответы: 137
Просмотры: 11750

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

В описании товара "Комплект для лагеря"

"В этом наборе есть всё необходимое для одного привала в условиях дикой природы и восстановления здоровья, способностей и заклинаний персонажей."

В реальности там припасы только для одного персонажа.
ss7877
01 окт 2020, 16:35
Форум: Переводы игр
Тема: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker
Ответы: 137
Просмотры: 11750

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

Кстати, хочу уточнить, а данные правки ставят своей целью исправить терминологию на используемую в официальном РУ-переводе Pathfinder? А то добрался до русского руководства игрока и между ним и игрой встречаются заметные расхождения.