Найдено 109 результатов

ss7877
22 фев 2021, 23:48
Форум: Переводы игр
Тема: Pathfinder: Kingmaker в терминологии Hobby World
Ответы: 15
Просмотры: 1246

Re: Pathfinder: Kingmaker в терминологии Hobby World

Скоро Pathfinder 2 на русском выйдет... С отличным от первого глоссарием. Ибо ляпы официального перевода первого Pathfinder на мемы разошлись. Ага. То-то в стримах Armor Class по-прежнему переводится как защита, а многочисленные указания авторам, что без религиозного символа креста, как минимум, кр...
ss7877
28 ноя 2020, 17:29
Форум: Переводы игр
Тема: Pathfinder: Kingmaker в терминологии Hobby World
Ответы: 15
Просмотры: 1246

Re: Pathfinder: Kingmaker в терминологии Hobby World

Подоспела крупнейшая после начального релиза порция правок: • Magus - Колдун (Магус) [класс] • Vanguard - Авангардист (Впередсмотрящий) [архетип класса Slayer] • Touch AC - КБ (касание) (Защита от атак касанием) • Flat Footed AC - КБ (врасплох) (Защита застигнутого врасплох) • Flanking - Взятие в ти...
ss7877
13 ноя 2020, 00:43
Форум: Переводы игр
Тема: Pathfinder: Kingmaker в терминологии Hobby World
Ответы: 15
Просмотры: 1246

Re: Pathfinder: Kingmaker в терминологии Hobby Games

Подоспела новая версия мода - крестоносцы и воеводы уходят из Голариона и иные правки Earthfall - Низвержение (Мирокрушение) Ethereal Plane - Эфирный план (план Бесконечности) Age of Destiny - эпоха Предназначения (Эра Судьбы) Age of Anguish- эпоха Страданий (Эра Мучений) Age of Serpents - эпоха Зме...
ss7877
08 ноя 2020, 23:08
Форум: Переводы игр
Тема: Pathfinder: Kingmaker в терминологии Hobby World
Ответы: 15
Просмотры: 1246

Re: Pathfinder: Kingmaker в терминологии Hobby Games

И небольшое обновление мода • Hide Armor - Сыромятный доспех (Дубленый доспех) • Stolen Lands - Краденные земли (Украденные земли) • Mammoth Lords - Владыки Мамонтов (Погонщики Мамонтов) • Realm of Mammoth Lords - земли Владык Мамонтов (Страна погонщиков мамонтов) • Первый мир (Первый мир/Первый Мир...
ss7877
04 ноя 2020, 20:46
Форум: Переводы игр
Тема: Pathfinder: Kingmaker в терминологии Hobby World
Ответы: 15
Просмотры: 1246

Re: Pathfinder: Kingmaker в терминологии Hobby Games

Доработал мод: • Плутовство/Обман -> Ловкость рук [убрал путаницу + скорректировал название навыка] • Стат -> Показатель [характеристика развитости различных показателей королевства] • Agile weapon - Проворное оружие (Гибкое оружие) [свойство оружия с бонусом к урону от Ловкости] • Arcane Heavy Armo...
ss7877
29 окт 2020, 17:04
Форум: Переводы игр
Тема: Pathfinder: Kingmaker в терминологии Hobby World
Ответы: 15
Просмотры: 1246

Re: Pathfinder: Kingmaker в терминологии Hobby Games

И еще немного правок: Aldori Swordlords - Меченосцы Алдори (Владыка мечей Алдори) [фракция] Aldori Swordlord - Меченосец Алдори (Владыка мечей Алдори) [престиж-класс] Headband of Inspired Wisdom - Тиара безграничной мудрости (Обруч безграничной мудрости) Headband of Mental Perfection - Тиара гениаль...
ss7877
28 окт 2020, 11:49
Форум: Другие RPG
Тема: Solasta: Crown of the Magister
Ответы: 7
Просмотры: 549

Re: Solasta: Crown of the Magister

Si1ver То чего можно наверняка ожидать: - игра будет средне-коротная(отсутствие больших бюджетов на разработку). Но если всё сложиться, то вероятно будут дополнения/модули. В районе 40 часов на прохождение релизной версии девелоперы обещают. Если продажи будут пристойные, то намерены еще как миниму...
ss7877
27 окт 2020, 10:55
Форум: Переводы игр
Тема: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear
Ответы: 262
Просмотры: 67034

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

p_zombie писал(а):
23 окт 2020, 19:31
А если маг или убийца-освободитель :lol:
Ну так не надо делать кальку 1в1.
В случае SoD для обозначения фракционной принадлежности надо будет писать Освободитель-воин, Освободитель-маг, Освободитель-вор и т.п.
ss7877
23 окт 2020, 11:47
Форум: Переводы игр
Тема: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear
Ответы: 262
Просмотры: 67034

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

p_zombie писал(а):
23 окт 2020, 10:01
Да, я об этом же, пока не знаю чем можно адекватнее заменить "crusader" - "крестоносец". "Освободитель" - мне кажется сомнительно.
А что смущает?
https://ru.wikipedia.org/wiki/Воин-освободитель
ss7877
21 окт 2020, 21:47
Форум: Переводы игр
Тема: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear
Ответы: 262
Просмотры: 67034

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Как вариант еще Освободительный поход, ибо освобождение душ - его основная цель.
https://baldursgate.fandom.com/wiki/The_Crusade

Тогда можно будет использовать термины освободительный поход, освободители, армия освободителей/освобождения.
ss7877
21 окт 2020, 19:14
Форум: Переводы игр
Тема: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear
Ответы: 262
Просмотры: 67034

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Вот "Крестоносцы ограбили деревню" для меня звучит примерно как "Войско Ивана Грозного ограбило деревню" :) Эти "крестоносцы" не носят кресты и не сражаются "за Крест Христов", там просто неоткуда этому взяться. Крестовые походы - это вполне определенное явление истории, в том числе религиозной, на...
ss7877
20 окт 2020, 21:47
Форум: Переводы игр
Тема: Pathfinder: Kingmaker в терминологии Hobby World
Ответы: 15
Просмотры: 1246

Re: Pathfinder: Kingmaker в терминологии Hobby Games

Мод снова обновлен. Надеюсь, что приближаюсь к финальной версии правок https://www.nexusmods.com/pathfinderkingmaker/mods/198 Large Bastard Sword - Большой меч-бастард (Большой/Двуручный меч-бастард) [убрал путаницу] Elemental Swarm - Туча элементалей (Рой элементалей) [заклинание] Protection from e...
ss7877
18 окт 2020, 22:41
Форум: Переводы игр
Тема: Pathfinder: Kingmaker в терминологии Hobby World
Ответы: 15
Просмотры: 1246

Re: Pathfinder: Kingmaker в терминологии Hobby Games

Мод обновлен. Исправлен курьез с буволшебниками-бумагами плюс очередные правки терминологии Bola - Болас (Бола) Siangham - Сьянгам (Сиангам) Orc Double Axe - Двусторонний орочий топор (Орочий обоюдоострый топор) Light Repeating Crossbow - Многозарядный легкий арбалет (Легкий многозарядный арбалет) H...
ss7877
18 окт 2020, 12:56
Форум: Переводы игр
Тема: Pathfinder: Kingmaker в терминологии Hobby World
Ответы: 15
Просмотры: 1246

Re: Pathfinder: Kingmaker в терминологии Hobby Games

b00jum писал(а):
18 окт 2020, 12:23
нет логики
полуторное - полностью покрывает "для обозначения категории оружия, которое можно использовать как в одной, так и в двух руках"
С таким подходом тяжелую броню можно "фикусом" назвать и написать "для обозначения тяжелой брони" :)
ss7877
18 окт 2020, 11:33
Форум: Переводы игр
Тема: Pathfinder: Kingmaker в терминологии Hobby World
Ответы: 15
Просмотры: 1246

Re: Pathfinder: Kingmaker в терминологии Hobby Games

Да уж. По части терминов - просто вопрос вкуса и привычки, что-то можно и позаимствовать. Но некоторые... Скорее всего, взяли первые термины, которые пришли в голову, не особо задумываясь над смыслом. Там с одной стороны и системный подход просматривается, а с другой и полно непонятных решений. То ...
ss7877
18 окт 2020, 09:44
Форум: Переводы игр
Тема: Pathfinder: Kingmaker в терминологии Hobby World
Ответы: 15
Просмотры: 1246

Re: Pathfinder: Kingmaker в терминологии Hobby Games

• Lawful - Принципиальный (Законопослушный) [мировоззрение] точно нет ... ... а не лучше просто "шокирующее"? по аналогии с ледяным двумя строчками ниже ... ... другие предложения ... Такова терминология русской основной книги правил Pathfinder. Другой у меня для вас нет :) От себя я позволяю себе ...
ss7877
17 окт 2020, 23:39
Форум: Переводы игр
Тема: Pathfinder: Kingmaker в терминологии Hobby World
Ответы: 15
Просмотры: 1246

Pathfinder: Kingmaker в терминологии Hobby World

Правки терминологии русской версии Pathfinder Kingmaker с целью приведения ее в соответствие с официально изданными Hobby World основной книгой правил Pathfinder, Бестиарием, Путеводителем по региону Внутреннего моря и Возвращением рунных властителей (далее просто РУ-книги). По словам представителя ...
ss7877
05 окт 2020, 15:20
Форум: Переводы игр
Тема: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker
Ответы: 154
Просмотры: 19293

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

Сразу забыл написать. Провел мини-исследование и увидел, что для ролевых игр, гадания, астрологии и прочего подобного Arcane переводят не как арканный, а как арканический. Тогда все многочисленные радости вроде Arcane spells, Arcane caster и т.п. можно перевести как Арканические заклинания, Арканиче...
ss7877
05 окт 2020, 12:50
Форум: Переводы игр
Тема: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker
Ответы: 154
Просмотры: 19293

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

Надо думать. Не арканный же трикстер. Есть предложения? Для Eldritch Knight в русской книге правил используют название Рыцарь-колдун. Тут можно сделать по аналогии. Лично мне больше всего нравится вариант Трикстер-арканист. Арканист, кстати. в русском языке действительно есть :) https://dic.academi...
ss7877
04 окт 2020, 17:59
Форум: Переводы игр
Тема: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker
Ответы: 154
Просмотры: 19293

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

И еще обнаружил в текстах путаницу. В текстах и предметах встречаются упоминания чародеек в оригинале Sorceress. Тут все корректно. Зато для мужчин Sorcerer в классе и текстах переведен как Колдун (в русской книге правил Чародей). Так что тут или тексты править или название класса. Но есть и еще бол...