Найдено 30 результатов

Terrion
05 мар 2020, 22:43
Форум: Переводы игр
Тема: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)
Ответы: 409
Просмотры: 121370

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Набрёл сегодня на русскоязычный словарик. Может, пригодится:

http://pst-l10n.wikidot.com/trans:ps-jargon
Terrion
31 янв 2020, 00:03
Форум: Переводы игр
Тема: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)
Ответы: 409
Просмотры: 121370

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Вот и отлчино!

Ну а почему нет? Мошенники - они ж как раз ищут, кого бы наивного развести, а тут Безымянный со своей правдой. Как вариант, "лохов" можно заменить на "ваньков", "лопухов" или "простачков".
Terrion
30 янв 2020, 00:50
Форум: Переводы игр
Тема: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)
Ответы: 409
Просмотры: 121370

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Как вариант, можно взять самые настоящие жаргонные словечки: - cony-catcher как шаромыга, шаромыжник (он же жулик, мошенник, напёрсточник); - marks как... лохов :) "принимать/держать нас за лохов" по-моему, как нельзя лучше сюда подходит и сочетается с правильным переводом самой конструкции "taking ...
Terrion
29 янв 2020, 22:35
Форум: Переводы игр
Тема: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)
Ответы: 409
Просмотры: 121370

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Мысль понял. А если заменить "трюкача" и "добычу" на что-то более нетривиальное и жаргонное? Просто если "встречный-поперечный" ещё можно оправдать, то в случае "taking us for" явно же неправильно переведено. Даже если не брать слово "marks".
Terrion
29 янв 2020, 21:08
Форум: Переводы игр
Тема: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)
Ответы: 409
Просмотры: 121370

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Хотел внести поправочку в перевод (из разговора с Ваксисом): Фразу "We can't have every cony-catcher we meet taking us for marks, right?" более правильно было бы перевести как "Мы ведь не можем позволить каждому встречному трюкачу принимать нас за свою добычу, верно?". Cony-catcher - это дословно ло...
Terrion
18 дек 2018, 15:08
Форум: Переводы игр
Тема: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)
Ответы: 409
Просмотры: 121370

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

А Generalized Biffing на Стим-версию (3.1.4.0 вроде) всё ещё нужно ставить?
Terrion
16 дек 2018, 15:26
Форум: Baldur's Gate
Тема: Фикспаки для BG1-ToSC
Ответы: 2
Просмотры: 1730

Re: Фикспаки для BG1-ToSC

Пару лет назад проходил BG с этим фикспаком от Саши, и почти всё было гладко. Дополнил его лишь тремя отдельными фиксами - для Varci, для алкаша, который говорит, что он лич, и на максимальный рост хитпоинтов при левелапе. Ну и сверху перевод от prozh'а, там вроде тоже были какие-то исправления, точ...
Terrion
20 ноя 2015, 10:02
Форум: Переводы игр
Тема: Проект перевода Baldur's Gate: Enhanced Edition
Ответы: 544
Просмотры: 188765

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Enhanced Edition

abricosik писал(а):Позволю себе не согласиться
В оригинале, кстати, звучит точно так же - Sword Saint, то есть Святой Меча. Если бы подразумевался Святой Меч, то было бы наоборот - Saint Sword.

http://baldursgate.wikia.com/wiki/Kensai
Terrion
20 ноя 2015, 09:29
Форум: Baldur's Gate
Тема: Baldur's Gate: Siege of Dragonspear
Ответы: 170
Просмотры: 74970

Re: Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

ИМХО, Осада Драгонспира, равно как и Осада Драконова Копья не особо благозвучны, хотя второй вариант лучше. А как насчёт варианта "Осада Драконьего Шпиля"? Аналогии следующие: копьё-остриё-шпиль. "Шпиль" в данном случае символизирует высоту и неприступность драконьей крепости. Да и звучит, как мне ...
Terrion
19 ноя 2015, 15:00
Форум: Переводы игр
Тема: Проект перевода Baldur's Gate: Enhanced Edition
Ответы: 544
Просмотры: 188765

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Enhanced Edition

Я сначала тоже хотел закинуть prozh'у эту правку, но прежде погуглил и разобрался, что это выражение означает. Постом выше предельно понятно всё разложено. Более того, по ссылкам можно посмотреть, что такое выражение встречалось и ранее: https://www.proza.ru/2015/07/10/1457 http://osnovakarate.ru/st...
Terrion
01 ноя 2015, 12:55
Форум: Переводы игр
Тема: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]
Ответы: 369
Просмотры: 131128

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

@27671 - "за то" пишется слитно Смею заметить, за то ты ловко уклонился от боя с Красными Волшебниками @27675 - нет запятой, лишняя запятая http://orthographia.ru/punctum_uk.php?pid=24 а возможно , просто изучить наши мозги , и выяснить, почему мы можем обладать силой магии хаоса @31618 - лишняя зап...
Terrion
31 окт 2015, 17:20
Форум: Переводы игр
Тема: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]
Ответы: 369
Просмотры: 131128

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

@10741 - лишняя буква Будет лучше, если тебя сопроводит ь кто-нибудь из наших @10821 - запятая на размышление http://rus.stackexchange.com/questions/5772/Запятая-после-Конечно Конечно же , нет! Все именно так, как я и говорил @17875 - лишние запятые После употребления этого зелья , персонаж чувствуе...
Terrion
30 окт 2015, 21:55
Форум: Переводы игр
Тема: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]
Ответы: 369
Просмотры: 131128

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

По правилам пунктуации запятая не нужна, но здесь она разделяет от слияния два специфичных имени... Интересный аргумент ) Ок, принято! Насчет частицы/междометия "ну" с частью замечаний не согласен... внимательнее разберусь чуть позже. Можем обсудить, какие именно? По некоторым я тоже не на 100% уве...
Terrion
30 окт 2015, 17:05
Форум: Переводы игр
Тема: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]
Ответы: 369
Просмотры: 131128

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

@10462 Ну , я думаю, никакого вреда не будет, если ты посмотришь на них @10494 Ну , разве что ты предложишь какую-то невероятную сумму денег @10541 Также пропущена запятая Ну , у меня нет этого шлема, и , будь он у меня, я бы не сказал тебе об этом @10763 Ну , так вот, я не разделяю их взглядов @112...
Terrion
30 окт 2015, 17:03
Форум: Переводы игр
Тема: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]
Ответы: 369
Просмотры: 131128

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Далее правки по частице "ну" и запятой после неё. В большинстве случаев в переводе это частица, а не междометие: http://new.gramota.ru/spravka/punctum?layout=item&id=58_501 @191 Опять ты? Ну , так что будешь делать? @705 ну , что-нибудь очень нехорошее @750 Лишь для того, чтобы показать нашу взаимн...
Terrion
30 окт 2015, 17:02
Форум: Переводы игр
Тема: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]
Ответы: 369
Просмотры: 131128

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

@28003 - нет запятой, вводное слово Ну, естественно , я убегала! @943 - нет запятой, вводное слово Будучи представителями цивилизации, естественно , мы понимали @952 - лишняя запятая И наверняка , они не рассказали тебе о друиде @900 - лишняя запятая Во всех описаниях этого существа , упоминался его...
Terrion
21 окт 2015, 12:13
Форум: Переводы игр
Тема: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]
Ответы: 369
Просмотры: 131128

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

@11270 - лишняя запятая Таким образом, скорость передвижения 9 , становится 18 @20135 - нет запятой, "не удивительно" здесь пишется слитно То, что внутри будет охрана , не удивительно @17953 - лишняя запятая После употребления этого зелья , персонаж чувствует прилив энергии @4682 - лишняя запятая Кт...
Terrion
17 окт 2015, 12:01
Форум: Переводы игр
Тема: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]
Ответы: 369
Просмотры: 131128

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Хм, вроде последние посты были по последней редакции перевода... Ок, буду повнимательнее и проверю.

Насчёт "вас" почитал ещё раз правила - оказалось, у меня пробел был на этот счёт, по поводу жанров ) В общем, принято!
Terrion
16 окт 2015, 16:03
Форум: Переводы игр
Тема: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]
Ответы: 369
Просмотры: 131128

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

@26383 - лишняя запятая http://newforum.gramota.ru/viewtopic.php?f=2&t=4671 например, вора в тенях, полурослика в подлеске , и т.п. @2450 - "не близок" здесь пишется слитно Путь в Долину Ледяного Ветра не близок , а меня еще и постоянно отвлекают @16277 - нет запятой Однако он тяжелее , и это не поз...