Divinity: Original Sin

В данном разделе можно скачать переводы для игры Divinity: Original Sin.

Перевод Divinity: Original Sin Classic от Si1ver

Скачиваний: 6
Дата последнего скачивания: 13 ноября 2017 г., 4:20
Дата загрузки: 6 июля 2017 г., 0:34

Русский перевод Divinity: Original Sin с полными характеристиками предметов

За основу взята официальная версия перевода 1.0.251, добавлены исправления от langley_rkka и некоторые - от Puccaso, полный перевод характеристик вещей с моими дополнениями. Перевод совместим также и с более ранними версиями игры.

Изменения по сравнению официальным переводом:

1. Изменены названия некоторых состояний персонажа, в официальном - Тепло/Влага/Охлаждение, у меня - Тепло/Сыро/Холодно.
2. Экипировка, в официальном - Выбрать/Отменить выбор/Выбрано, у меня
- Надеть/Снять/Надето.
3. Список порталов при перемещении упорядочен и приведен к виду Название района: Название места (Например "Сайсил: Гавань" вместо "Гавань Сайсила")
4. Фраза "Мои чары переломают тебе все кости!" заменена на "Сохраняет
ОД" (оригинал - "Saving Action Points").
5. "Кровавик" -> "Кровавый камень".
6. "Зал эха" -> "Чертог Отражений"
7. "употребить внутрь" заменено на "съесть"/"выпить"/"употребить" (в зависимости от контекста)
8. Попытался придать фразам Беллегара более стихотворный вид.
9. Множество исправленных диалогов и других правок.

Размер файла: 1.52 МБ
Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку на скачивание
Перевод Divinity: Original Sin Enhanced Edition от Si1ver

Скачиваний: 7
Дата последнего скачивания: 8 ноября 2017 г., 23:00
Дата загрузки: 6 июля 2017 г., 0:34

Внимание! Перевод только для Enhanced Edition!

За основу взята официальная версия перевода, добавлены все изменения из 2.0.119.430.

Изменения по сравнению официальным переводом:

1. Восстановлены полные названия предметов. В официальном переводе например предмет с названием «Barbaric Copper Ring of Persuasion» будет «Медное кольцо убеждения», потому что префикс Barbaric заменён пустой строкой. Как и остальные префиксы предметов (более 150). В этом варианте будет «Варварск. Медное кольцо убеждения», с сокращением, так как префиксы могут сочетаться с предметами разного рода.
2. Огромное количество правок текста от Hort, iccharus и моих.
3. «Кровавик» -> «Кровавый камень».
4. «Зал эха» -> «Чертог Отражений».
5. «Божественный ящик» (Godbox) -> «Божественный ларец».
6. Изменены названия некоторых эффектов, в официальном - Тепло/Влага/Охлаждение, у меня - Тепло/Сырость/Холод.
7. Попытался придать фразам Беллегара более стихотворный вид.
8. Кавычки в тексте заменены на «ёлочки», ё, неразрывные пробелы перед тире.

Размер файла: 2.62 МБ
Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку на скачивание