(ПЕРЕВОД ЗАВЕРШЕН) Wilson Chronicles

Переводы модов для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и Neverwinter Nights от Arcanecoast.ru.

Модераторы: Commander L, Silent, Аэттеррон, Austin

Аватара пользователя
Austin
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 19 май 2010, 19:50

(ПЕРЕВОД ЗАВЕРШЕН) Wilson Chronicles

Сообщение Austin » 21 окт 2019, 22:10

Взялся за перевод этого забавного мода от Лавы ДельВортел. Он добавляет кучу диалогов с компаньоном-медведем Вилсоном из BG2:EE.

Изображение

Не знаю, удастся ли закончить, поэтому создал тему, чтобы дополнительно себя мотивировать не бросать работу )
Пока перевожу первый файл - BWILSO25.tra - это диалоги мишки с другими однопартийцами.

Первый кусок...

Перевод
@0 = ~ Рррроа. Фырк, ррр.~
@1 = ~ Ты правда встречал Чиктикку Быстрые Лапы, Вилсон? Я этого не знала!~
@2 = ~ Нюх, нюх. ~
@3 = ~ Ах, ты видел Великого Енота Чиктикку в битве с теми мерзостями, что создали маги - служители Культа Дракона? Я... я прямо завидую тебе, Вилсон. Я бы тоже хотела там оказаться и помочь в бою Быстрой Лапе.~
@4 = ~ Фырк.~
@5 = ~ Да, наверное, ты прав – помощь никому и не потребовалась, но... сражаться на одной стороне с таким, как Чиктикка! Дядя Квэйл никогда бы не поверил в это!~
@6 = ~ Фырк, гррр. ~
@7 = ~ Ну, думаю, ты прав. Во многие наши приключения трудно поверить. Некоторые даже представить трудно. Ад. Айреникус. Драконы. Дроу. Логово пожирателей разума. Мы видели много необычных мест и уникальных существ.~
@8 = ~ Ррр.~
@9 = ~ Действительно. И даже больше, Вилсон. Давай, пора идти, мой друг.~
@10 = ~ Рроа.~
@11 = ~ Я до сих пор не понимаю тебя, медведь. Уходи, я не в настроении. Мы убили Изгнанника, но этого недостаточно. Я убил бы Айреникуса еще раз, если бы мог, чтобы он почувствовал всю боль, которую причинял всем - людям, эльфам; мужчинам и женщинам.~
@12 = ~ Гроа, рррр.~
@13 = ~ Перестань ко мне прижиматься, Вилсон, ПОЖАЛУЙСТА! От этого лучше не становится. Просто... он, может, и проиграл, но вместе с ним погибли и те, кто не должен был умереть.~
@14 = ~ Рррр. Фырк. ~
@15 = ~ Это форель? Не знаю, где ты это взял, мишка, но думаю, что мое отношение не изменится. В любом случае спасибо. Теперь пошли дальше.~
@16 = ~ Гроа! Гррр! ~
@17 = ~ А, у тебя в лапе осколок? Конечно, я помогу тебе. Интересно, что мы можем сражаться со многими животными из худших кошмаров, но все еще можем страдать из-за осколка. Наверное, даже самые сильные не могут избежать... ~
@18 = ~ Ах да. Конечно, я могу его убрать. Действительно, это был не лучший момент для философских мыслей. Какая лапа? Хм. Дай посмотреть... ~
@19 = ~ Вот. Теперь должно стать лучше. Но береги лапу. Осколок был довольно большой. Не хотелось бы, чтобы в лапе началось заражение.~
@20 = ~ Ррр. Нюх, нюх.~
@21 = ~ Не за что, Вилсон. Всегда рад помочь, друг.~
@22 = ~ Грр. ГРР.~
@23 = ~ Что теперь, ты, ходячий плащ?! Если хочешь, чтобы я высушил твой мех горящими руками, то даже не проси! Это было один раз. Пойми это, потерпи и оставь меня в покое! (Надо оставить его в аду, пока есть возможность…)~
@24 = ~ Рррр, нюх.~
@25 = ~ Нет, я не собираюсь его сушить, и сказал не просить! Почему ты постоянно... ~
@26 = ~ Гррр.~
@27 = ~ Если бы я знал, что стану ходячей сушилкой в этой группе, то лучше бы помог Мае'Вару вместо вас - группы "нам всем нужно быстро высохнуть"!~
@28 = ~ Ррр, нюх.~
@29 = ~ Ах, мне уже было интересно, когда ты найдешь минуту поговорить с этим воробьем, мой дорогой пушистый друг, и, как мы видим, этот день наконец настал! Итак, что бы ты хотел сегодня спросить у Хаер’Далиса?~
@30 = ~Нюх, ррр.~
@31 = ~ Можно ли тебе посмотреть другие Планы? Ах, почему бы и нет, мой любопытный воин? Если ты этого хочешь, то, конечно, можно. Когда все закончится, я могу даже помочь тебе исполнить это желание и побывать в других, необычных местах!~
@32 = ~ Возможно, я действительно пойду с тобой. Посмотрим, Вилсон. Посмотрим.~
@33 = ~ Рррр! ~
@34 = ~ Ах, твой энтузиазм наполняет сердце этого воробья радостью, но позволь напомнить, что все еще есть некий Баал, который охотится на нашего дорогого друга. Я обещаю, что мы вернемся к этому разговору, когда все закончится.~
@35 = ~ Рфф!~
@36 = ~ И правда "рфф", друг мой! Пойдем! Давай посмотрим, что еще нам припас этот день!~
@37 = ~ Ррр! Ррр! Ррр!~
@38 = ~ Кто там?~
@39 = ~ Какая Рори?~
@40 = ~ Ррр, нюхнюх.~
@41 = ~ Ха! Никто не знает столько шуток, как ты, Вилсон. Должна сказать, что ты умеешь хорошо их рассказать. Может, ты бы стал отличным артистом в какой-нибудь... таверне.~
@42 = ~ Рффф. Ррр, нюхнюх.~
@43 = ~ Тебе стоит подумать, Вилсон. Я обязательно приду посмотреть твое шоу. И я серьезно.~
@44 = ~ Я... прости, Вилсон. Задумалась. Я не хотела наступать тебе на лапу. Думаю, мне не стоило так погружаться в свои мысли, но ты ведь меня знаешь, я всегда такая.~
@45 = ~ Фырк.~
@46 = ~ Если хочешь знать, я думала о... <CHARNAME>. Прошло много времени с тех пор, как мы с Халидом встретили <PRO_HIMHER> в Гостинице Дружеская Рука. Это было словно в другой жизни. Так давно.~
@47 = ~ Нюхнюф.~
@48 = ~ А тебя мы встретили несколько недель назад, Вилсон. И все же <CHARNAME> все равно постоянно попадает в беду.~
@49 = ~ Грр, нюх.~
@50 = ~ Может, ты и прав - мы ничем не отличаемся. И почему-то всегда оказываемся в самом центре урагана.~
@51 = ~ Вилсон, ты наверняка помнишь все, что я тебе предлагал, но еще ни одно предложение не было таким привлекательным, как то, что я собираюсь сделать!~
@52 = ~...~
@53 = ~ Ах, этот взгляд! Ты уже заинтересован. Я сделал сыр из репы. Благодаря своей структуре и секретной приправе, теперь он на вкус как рыба. Что-то среднее между твоей любимой форелью и лососем. Твой разум еще может сомневаться, но я уверен, что твой желудок уже готовится к чудесному вкусу моего сыра! Думаю, тебе надо попробовать. Нельзя ведь все время говорить нет!~
@54 = ~ Мммммм.~
@55 = ~ Хорошо, не правда ли? Думаю, это надо подавать с охлажденной репой и крекерами! Я не уверен, что...
@56 = ~ -Вилсон, ты всегда был таким зеленым?~
@57 = ~ Угрр... гррр... моаа...~
@58 = ~ Хм, может, у тебя аллергия на один из ингредиентов. Хм... О, у тебя было много забавных вещей в животе. Это же--~
@59 = ~ МОАААА.~
@60 = ~ Знаешь, что может тебе помочь? Специальный чай, я...~
@61 = ~ Эй! Не убегай! Это правда может помочь!~
@62 = ~ Ну, друг мой, ты меня удивил. Ты не думал создать свой собственный орден, чтобы объединить лесных существ? Должен сказать, что это отличная идея.~
@63 = ~ Фырк. Гррроу.~
@64 = ~ Самый Почитаемый Орден Мускусных Лап. Уверен, что название точно отражает суть. Но готов ли ты написать кодекс своего ордена, Вилсон?~
@65 = ~ Рфф.~
@66 = ~ Уже начал писать? Ты меня правда удивил, мой пушистый друг. Конечно, не теряй времени. Я буду рад поучаствовать, во время первого пополнения, и поддержу тебя.~
@67 = ~ Нюх, грр, грррррр.~
@68 = ~ Кем бы я был, если бы не поддержал своего товарища, который помог сделать этот мир лучше? Я буду рядом с тобой и твоими соратниками - всегда, когда понадоблюсь.~
@69 = ~ Ха! Ты и правда сильнее рычишь, когда атакуешь врагов, медведь!~
@70 = ~ Да, как похоже на меня! И твое горло, и эта пушистая грудь! ХАРРРРРР!~
@71 = ~ Ррр.~
@72 = ~ Я все еще не слышу, как твои волосы на груди ревут! ХАРРРРРР!~
@73 = ~ РРРООООООА! РРАААРРРР!~
@74 = ~ Вот так, мужик! Покажи им свою силу и зареви их до смерти! Ха ха!~
@75 = ~ При всем уважении, мне не нравится, когда ты сравниваешь свои лапы с моими ногами, Вилсон. Это как-то невежливо.~
@76 = ~ Ррр, рф. Нюф.~
@77 = ~ Да, избегай подобных сравнений, и я стану намного счастливее.~
@78 = ~ Пока ты следуешь этому правилу, все в порядке, да. Ты мне правда нравишься, поэтому я знала, что ты поймешь, Вилсон.~
@79 = ~Роа, грр.~
@80 = ~ Смотри, Бу! Это наш медвежий друг, а ты зверь! Однажды Минск сказал тебе, Вилсон, что ты напоминаешь Окку! Ты отлично справился с пинанием-по-заднице, и Минск думает, что Окку будет горд сражаться вместе с тобой, Вилсон! ~
@81 = ~ Нюф, ррр. Рроа.~
@82 = ~ Конечно, Минск думает, что это возможно! Приходи в Рашемен и поговори с Окку! Может, вы станете как духовные братья и будете сражаться со злыми существами, которых другие не смогли остановить!~
@83 = ~ Рев, нюх, нюх.~
@84 = ~ Ты можешь стать новой живой легендой, верно, Бу? Минск и Бу поддержат тебя на пути к славе!~
@85 = ~Гроа, грр.~
@86 = ~ Да, я все еще думаю о своем отце, Вилсон. Он был хорошим человеком. Заботливым. Будучи той, кто я есть, я продолжаю традицию, которую он начал. А почему ты спрашиваешь?~
@87 = ~ Нюх, рф. Роа.~
@88 = ~ Понятно... ты тоже думаешь об отце, которого потерял. Думаю, что если бы они могли встретиться, они бы друг другу понравились. Только очень честный медведь мог вырастить такого, как ты, Вилсон. Я правда в это верю.~
@89 = ~ Мммм, рфф.~
@90 = ~ Возможно, ты прав. В каком-то смысле они могут встретиться, через нас. Это единственный возможный способ.~
@91 = ~ Может, они и правда выпили бы вместе меда. Мой отец обожал мед, если была хорошая компания.~
@92 = ~ Нюфнюф.~
@93 = ~ Я... я думаю, что мы можем это сделать. Почему бы и нет. Ради памяти наших отцов... но, боюсь, у меня нет меда.~
@94 = ~ Грр. Фррр.~
@95 = ~ Ах, вот оно что... у тебя есть. Ну, это было довольно... неожиданно. Но да, думаю, можно выпить по стаканчику, когда остановимся отдохнуть. Но только один стакан!~
@96 = ~Грр. Нюф.~
Оригинал
@0 = ~Roar. Snort, rff.~
@1 = ~You actually met Chiktikka Fastpaws, Wilson? I didn't know that!~
@2 = ~Snuff, snufflesnort.~
@3 = ~Ah, you saw Chiktikka the Great Raccoon in fight with abominations brought by some Cult of the Dragon wizards? I... I must I envy you, in a way, Wilson. I wish I could be there and aid Fastpaws in battle.~
@4 = ~Snork.~
@5 = ~You're probably right - it wouldn't need anyone's help, but... fighting on the same side with someone like Chiktikka! Uncle Quayle would never believe that!~
@6 = ~Snort, rff. Grr.~
@7 = ~Well, I suppose you're right. Most of our adventures are hard to believe. For some they may even be hard to imagine. Hell. Irenicus. Dragons. Drow. Lair of the Mind Flayers. We've seen many peculiar places and many unique beings.~
@8 = ~Rrr.~
@9 = ~Indeed. And even more is yet to come, Wilson. Come, we should be going, my friend.~
@10 = ~Roar.~
@11 = ~I still don't understand you bear. Leave, I'm not in a mood for all of this. We killed the Exile but that wasn't enough. I would kill Irenicus once again if I could, so he could feel all the pain he caused to all the people he hurt, to all elves; men and women.~
@12 = ~Groah, roar.~
@13 = ~Stop snuggling me, Wilson, PLEASE! It's not making it any better. Just... He may have lost, but along with many others that shouldn't be dead.~
@14 = ~Roar. Snort.~
@15 = ~Is that a trout? I'm not sure where you got it from, bear, and I think I won't change how I feel about all of it. Thank you, anyway. Now let us move on.~
@16 = ~Groah! Grr!~
@17 = ~Ah, you've got a splinter in your paw? Of course I will help you. It's interesting, though, that we might have fought many beasts from our worst nightmares, but we may still suffer because of a splinter. Perhaps even the strongest may not run away from--~
@18 = ~Ah, yes. Of course I can get rid of it. Indeed, it might not be the best moment for some philosophical thoughts. Which paw is it? Hmm. Let me see...~
@19 = ~There. It should be fine now. Watch out for the paw, though. The splinter was quite big. We wouldn't want the paw to get infected.~
@20 = ~Roar. Snort, sniff.~
@21 = ~You're welcome, Wilson. I'm always happy to help you, my friend.~
@22 = ~Grr. GRR.~
@23 = ~What now, you walking coat?! If you want to ask me to dry your fur with my burning hands, then do not even ask! It was a one time thing. Understand it, bear, and leave me be! (We should left him in the Hell while we still could...)~
@24 = ~Roar, snuff, snuff.~
@25 = ~No, I am not going to dry it, I told you not to ask! Why do you always have to waste--~
@26 = ~Grr.~
@27 = ~If I knew you I would be this groups walking drier, I would help Mae'Var instead of you - the we-all-need-quick-drying group!~
@28 = ~Roar, snorty-snuff.~
@29 = ~Ah, I was wondering when would you find a moment to talk to this sparrow, my dear furry paragon, and as we can see, the day did finally come! So, what would you like to ask Haer'Dalis this <DAYNIGHT>?~
@30 = ~Sniff, rff.~
@31 = ~Could you see other planes? Ah, why shouldn't you, my curious warrior? If that's what you wish, then of course you can. When it's all over, I may even help you in finding a way so you could satiate your hunger for those other, peculiar places!~
@32 = ~Perhaps I will come with you, indeed. We'll see, Wilson. We'll see.~
@33 = ~Roar!~
@34 = ~Ah, your enthusiasm fills this sparrow's heart with joy, but let me remind you that thare are still some Bhaalspawn that are hunting our dear friend. I promise that we'll return to this conversation when it's all over.~
@35 = ~Rff!~
@36 = ~Indeed "rff", my friend! come! Let's see what this day is still holding for us!~
@37 = ~Roar! Roar! Roar!~
@38 = ~Who's there?~
@39 = ~Rory who?~
@40 = ~Roar, snufflesnort~
@41 = ~Hah! No one knows as many knock-knock jokes as you do, Wilson. And I must say you're really good at telling them. You would make a great entertainer at some... tavern, perhaps.~
@42 = ~Rff. Roar, snufflesnort.~
@43 = ~You should think it over, Wilson. I would always be there to watch your show. And I really mean it.~
@44 = ~I... I'm sorry, Wilson. A stray thought. I didn't mean to kick your paw. I suppose I shouldn't let my thoughts distract me, but you know I'm not always like that.~
@45 = ~Snort.~
@46 = ~If you must know, I've been thinking about <CHARNAME>. It's been a while since I and Khalid met <PRO_HIMHER> in the Friendly Arm Inn. It seems like a different life. A distant one.~
@47 = ~Snufflesnort.~
@48 = ~It's been more than few weeks since we met you, Wilson. And yet somehow <CHARNAME> still falls into trouble.~
@49 = ~Grr, snuff.~
@50 = ~You may be right - we are no different. Somehow we always end up in the very middle of the hurricane.~
@51 = ~Wilson, I'm sure you remember all the offers I gave you, but no offer before was as appealing as the one I'm about to make!~
@52 = ~...~
@53 = ~Ah, this look! You're interested already. I made a cheese from turnips. Thanks to its structure and secret seasoning, it now tastes like fish. Something between your favorite trout and a salmon. Your mind may doubt, but I am sure your stomach is already preparing itself for my cheese's miraculous taste! I think you should give it a try. You can't say no all the time!~
@54 = ~Moan.~
@55 = ~It's good, isn't it? I think it should be served with some chilled turnipolade and crackers! I'm not sure if--~
@56 = ~--Wilson, have you always been so green?~
@57 = ~Ugrr... grrr... moaaan...~
@58 = ~Hmm, perhaps you're allergic to one of the ingredients. Uhm... Ough, you had a lot of funny stuff in your belly. Is that--~
@59 = ~MOAN.~
@60 = ~You know what can help you? A special tea I--~
@61 = ~--hey! don't run away! It can really help you!~
@62 = ~Well, my friend, you surprised me. You're thinking about starting your own order to unite woodland beings? I must say that's quite an idea.~
@63 = ~Snort. Growl.~
@64 = ~The Most Reverent Order of the Musky Paws. I believe it's an accurate name. But are you ready to write the whole codex of your order, Wilson?~
@65 = ~Rff.~
@66 = ~You already started writing it? I must say that you truly surprised me, my furry friend. You surely do not waste your breath. I will be happy to be there, during the first recruitment and support you.~
@67 = ~Snort, rff, grrrr.~
@68 = ~Who would I be if I did not support my comrade who helped me in making this world a better place? I will be there for you and your men - whenever you need me.~
@69 = ~Har! You really shout roar more when yer charging our foes, bear!~
@70 = ~Aye, just like me! With all yer throat and all that furry chest of yer! HARRR!~
@71 = ~ROAR.~
@72 = ~I still can't hear yer chest hair roaring! HARRRRR!~
@73 = ~ROAAAAAR! RAAAAAR!~
@74 = ~That's my man! Show them yer rocks and ROAR THEM TO DEATH! Har har har!~
@75 = ~With all respect, I do not like when you compare your paws to my feet, Wilson. It's something far from polite.~
@76 = ~Roar, rff. Sniff.~
@77 = ~Yes, avoiding comparisons like that would make me much happier.~
@78 = ~As long as you understand follow that rule, we're fine, yes. I actually like you, that's why I knew you would understand, Wilson.~
@79 = ~Roar, grr.~
@80 = ~Look, Boo! It's our bear paragon and you're brother-in-fur! Minsc once told you, Wilson, that you remind me of Okku! You've became great at butt-kicking and Minsc thinks Okku would be proud to fight on the same side as you, Wilson!~
@81 = ~Snork, rrr. Roar.~
@82 = ~Of course Minsc thinks that's possible! Come to Rashemen and talk to Okku! You two may even become like spiritual brothers and fight evil beings other failed to stop!~
@83 = ~Roar, sniff, sniff.~
@84 = ~You may become a new living legend, right, Boo? Minsc and Boo will support you in your road to glory!~
@85 = ~Mroark, grr.~
@86 = ~Yes, I still think about my father, Wilson. He was a... good man. He cared. By being who I am, I am continuing the tradition he started. Why would you ask?~
@87 = ~Snork, rff. Roar.~
@88 = ~I see... you still think about the father you lost. I think that if they could meet, they would really like eachother. Only a fair bear could rise someone like you, Wilson. And I truly belive so.~
@89 = ~Moan, rff.~
@90 = ~Perhaps you're right. They might have met through us, in a way. An only possible way.~
@91 = ~Perhaps they would indeed have some mead together. My father enjoyed mead if the company was right.~
@92 = ~Snufflesniff.~
@93 = ~I... I think we can have some. Why not, I guess. For the memory of our fathers... but I don't have any mead, I'm afraid.~
@94 = ~Grr. Frr.~
@95 = ~Ah, you... you have some. Well, that was quite... unexpected. But yes, I think we can have one glass when we stop to rest a bit. But just a glass!~
@96 = ~Grrr. Sniff.~

Аватара пользователя
Austin
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 19 май 2010, 19:50

Re: (Перевод в процессе) Wilson Chronicles

Сообщение Austin » 22 окт 2019, 22:48

Доделал первый файл BWILSO25.tra. Тексты в моде очень смешные ) Чего стоит одна сценка между Янсеном и Вилсоном из вчерашнего куска )

Второй кусок...

Перевод
@97 = ~ Нет, я не думаю, что на нас кто-то смотрит. А что? ~
@98 = ~ Мммм, нюх.~
@99 = ~ Э-э, потому что, кажется, на меня смотрят и мужчины, и женщины? Вилсон, я думал, ты серьезно, а ты говоришь такие вещи. Что, правда думаешь, что сейчас подходящее время для таких бесед?~
@100 = ~ Снуфф, фырк.~
@101 = ~ Тебе нравится меня дразнить? Не уверен, что понимаю твое... медвежье чувство юмора.~
@102 = ~ Ррррр. ~
@103 = ~ Эх, может, пойдем уже дальше?~
@104 = ~... Зачем мне учить тебя языку дроу, парень?~
@105 = ~ Ха! Ты правда думал, что справишься с вторжением дроу, если они нападут на твой лес? Продолжай мечтать, пушистая штука, даже зная, что язык тебе не поможет. Во время атак большинство дроу молчат, чтобы никто не мог понять их следующий ход.~
@106 = ~ Снафф, рф.~
@107 = ~ Нет, отвадить их тоже не выйдет. Даже гранатами из гниющей форели. Зловоние их не смущает. Хочешь настоящий намек, как пережить такую атаку? Держись подальше от любого входа в Подземье и надейся, что дроу никогда не нападут.~
@108 = ~ Что, прости? Ты с ума сошел! Думаешь, я помогу тебе защитить лес, если на него нападут? Зачем мне рисковать жизнью ради кого-то вроде тебя?~
@109 = ~ Ррр, грр. Нюх.~
@110 = ~ Ты... ты можешь верить, что я лучше других дроу, парень, но сперва спроси себя, можно ли это проверить.~
@111 = ~ Ну, я удивлен, что <PRO_BROTHERSISTER> путешествует с медведем. Я всегда знал, что у <PRO_HESHE> странный вкус в выборе компаньонов, но на этот раз <PRO_HESHE>, пожалуй, заходит слишком далеко.~
@112 = ~ Рфф, грр!~
@113 = ~ Может, ты и участвовал во многих битвах, медведь, но в этот раз мы встречаемся с другими детьми Баала. Это мощные воины. Опытные убийцы. А что ты можешь предложить? Острые зубы? Ха! Этого будет недостаточно.~
@114 = ~ Фырк, грр!~
@115 = ~ Да, действительно, тебя можно использовать как боевой баран. Но ты именно этого хочешь? Сбивать полубогов с ног?~
@116 = ~ Ха! Скорее бы увидеть, как ты нападаешь на полубога-циклопа. У нашего отца много необычных детей. Хотелось бы посмотреть, как ты с ними справишься.~
@117 = ~ Это опять ты, медведь? Что ты хочешь от Дорна Иль-Хана?~
@118 = ~ С чего ты взял, что я поделюсь с тобой ягненком, мишка? Я похож на того, у кого сердце болит по дикой природе?~
@119 = ~ Снюфф, рфф, грррр. ~
@120 = ~ Что? Ты хочешь побороться за него? Ха! Продолжай, ты наконец начинаешь понимать, как со мной говорить. А что я получу? Вдруг я выиграю?~
@121 = ~ Ррр, рф. ~
@122 = ~ Нет. Я хочу чего-то такого, чего ты обычно не сделал бы. Будешь моей подушкой десять дней. И ни днем меньше. Идет? Договорились?~
@123 = ~ Ха, хорошо. Поборемся, когда остановимся отдохнуть. Это будет легкая победа.~
@124 = ~--грр.~
@125 = ~ Вилсон, я правда не специально! Только больной ум мог бы нарочно превратить твою еду в дварфские штаны! Ну серьезно!~
@126 = ~ Ладно, больной ум или дикая магия. Действительно, действительно, иногда случаются странности, когда ты рядом, Вилсон. Иногда я думаю, что в тебе может быть источник медвежьей дикой магии. Не уверена, что такое бывает, но, возможно, ты первый в своем роде.~
@127 = ~ Ладно... можешь угоститься немного моей едой. Я бы все равно не позволила тебе голодать. И давай оставим эти штаны там, где они лежат. Навсегда. Теперь надо покинуть это место и забыть, что оно когда-либо существовало.~
@128 = ~ Ах да, это моя книга. Спасибо, я бы ее потерял, но у тебя хороший глаз и ты предотвратил трагедию. Еще раз спасибо.~
@129 = ~ Ну... да. Это была книга о... любви. Романтическая книга. Сразу скажу, что обычно не читаю такую литературу, но тема показалась интересной...~
@130 = ~ Снюффл, рф. Грр.~
@131 = ~ Да. Можешь забрать ее, когда я закончу читать. Это и меня выручит – избавлюсь от нее до того, как про нее начнут спрашивать и остальные.~
@132 = ~Роа, рффф. Гроа.~
@133 = ~ Я приятно пахну? Спасибо, мишка, но зачем мне эти комплименты?~
@134 = ~ Нюф, хмф.~
@135 = ~ Такие импульсы могут иногда работать, но... не в этот раз. К тому же я не уверена, что комплименты, которые говорят медведи, можно считать настоящими комплиментами.~
@136 = ~ Почему? Потому что ни одна мазтикская женщина - живая или мертвая - не будет рада узнать, что ее тело привлекает медведей. Я все еще надеюсь, что это ты так на сандаловое дерево реагируешь.~
Оригинал
@97 = ~No, I don't think anyone is looking at us. Why?~
@98 = ~Moan, snuff.~
@99 = ~Uh, because both men and women seem to give me looks? Wilson, I thought you're serious, yet you're making some comments on that kind of matters. Do you really think the circumstances are good for such chats?~
@100 = ~Snuff, snort.~
@101 = ~You somehow like to tease me? I'm not sure I understand your... bearish sense of humor.~
@102 = ~Growl.~
@103 = ~Eh, can we just move on?~
@104 = ~...why would I want to teach you drow language, guy'ya?~
@105 = ~Ha! You really thought you could handle a drow invasion if they attacked your forest? Keep dreaming, furry thing, even knowing the languague wouldn't help you. During the attacks, most drow stay silent so no one could understand their next move.~
@106 = ~Snuff, rff.~
@107 = ~No, distraction wouldn't help. Even granades from the rotting trout. They wouldn't mind the stench. You want a true hint how to survive such an attack? Keep away from any entrance to the Underdark and hope no drows will ever attack you.~
@108 = ~Excuse me? You're insanse, guy'ya! You think I would help you to defend your woodland if it was under attack? Why would I risk my life for someone like you?~
@109 = ~Roar, grr. Snuff.~
@110 = ~You... you may believe I am better than other drow, guy'ya, but ask yourself if that belief can be really put to the test.~
@111 = ~Well, I am surprised that my <PRO_BROTHERSISTER> is travelling with a bear. I always knew <PRO_HESHE> had strange taste in companions, but this time <PRO_HESHE> may have gone too far.~
@112 = ~Rff, grr!~
@113 = ~You may have fought many battles together, bear, but this time we're facing other Children of Bhaal. Powerful warriors. Skilled assassins. And what can you offer? Sharp teeth? Hah! That won't be enough.~
@114 = ~Snort, grr!~
@115 = ~Well, indeed, you may work as a battle-ram. But is that what you want to do? Knock half-gods from their feet?~
@116 = ~Hah! I can't wait to see you charge a half-god half-cyclops. Our father has many unusual children. I want to see how you face them.~
@117 = ~It's you again, bear? What do you want from Dorn Il-Khan?~
@118 = ~Why would you think I would share my lamb with you, bear? Do I look like someone who has a bleeding heart for wildlife?~
@119 = ~Snuffle, rff, grrrr.~
@120 = ~What? You want to spar for it? Hah! Keep talking, you are finally starting to know how to speak with me. And what's in it for me? What if I win?~
@121 = ~Rrr, rff.~
@122 = ~No. I want something you wouldn't normally do. You will be my pillow for ten days. Not a day less than that. So? Do we have a deal?~
@123 = ~Hah, good. We'll spar when we stop to rest. It will be an easy win.~
@124 = ~--grr.~
@125 = ~Wilson, I'm really not doing this on purpose! Only a sick mind would turn your food into dwarven pants on purpose! Really!~
@126 = ~Well, a sick mind or wild magic. Really, really, really weird surges happen when you're near, Wilson. Sometimes I think you may be some kind of source of bearish wild magic. Not sure if something like that exists, but maybe you're the first of a kind.~
@127 = ~Fine... you may have some of my food. I wouldn't let you starve anyway. Aaand let's leave those pants where they are. Forever. And now we should leave this place and forget that it ever existed.~
@128 = ~Ah, yes, it's my book. Thank you, I would have lost it, but you have a fine eye that prevented the tragedy. Again, thank you.~
@129 = ~Well... yes. That was a book about... love. A romance book. Let me say that I do not usually read that kind of literature, but the theme seemed interesting--~
@130 = ~Snuffle, rff. Grr.~
@131 = ~Yes. You may have it when I finish reading it. It may be a good idea for me to get rid of it before more people will ask about it.~
@132 = ~Roar, rff. Groah.~
@133 = ~I smell nice? Thank you, bear, but why would you give me any compliments?~
@134 = ~Snuff, snork.~
@135 = ~Such impulses might have doomed you once, but... not this time. Even though I am not sure if compliments like that - told by bears - may still be considered true compliments.~
@136 = ~Why? Because no Maztican woman - alive or dead - is happy to know that their body scent is appealing to bears. I may still hope it is a fondness for sandalwood that you have developed.~

Аватара пользователя
Austin
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 19 май 2010, 19:50

Re: (Перевод в процессе) Wilson Chronicles

Сообщение Austin » 23 окт 2019, 15:22

Перевел еще самые мелкие файлы.
Вложения
CESPENAR.TRA
(254 байт) 16 скачиваний
L#WILC1.TRA
(73 байт) 7 скачиваний
L#WILC3.TRA
(61 байт) 7 скачиваний
CROMWELL.TRA
(257 байт) 6 скачиваний
INTERJ.TRA
(602 байт) 6 скачиваний
L#WILC2.TRA
(65 байт) 6 скачиваний

Аватара пользователя
Austin
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 19 май 2010, 19:50

Re: (Перевод в процессе) Wilson Chronicles

Сообщение Austin » 23 окт 2019, 22:47

Еще один файлик готов - записи в журнале.
Вложения
JOURNAL.TRA
(3.75 КБ) 4 скачивания

Аватара пользователя
Lutian
Сообщения: 36
Зарегистрирован: 15 сен 2012, 18:52
Откуда: Россия

Re: (Перевод в процессе) Wilson Chronicles

Сообщение Lutian » 24 окт 2019, 01:38

Довольно хороший перевод.У Лавы прекрасные моды,рада,что взялись за один из них)

Аватара пользователя
Austin
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 19 май 2010, 19:50

Re: (Перевод в процессе) Wilson Chronicles

Сообщение Austin » 24 окт 2019, 23:36

Lutian, благодарю за поддержку! Постараюсь довести дело до конца!

Еще два файла готово. Вызов Вилсона через Дух Судьбы + файл setup с парой строк
Вложения
WILSON25.TRA
(1.65 КБ) 4 скачивания
SETUP.TRA
(369 байт) 5 скачиваний

Аватара пользователя
Austin
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 19 май 2010, 19:50

Re: (Перевод в процессе) Wilson Chronicles

Сообщение Austin » 26 окт 2019, 21:44

Еще два файла...

1) Файл WILSONCHRONICLES.tra. Тут не помешало бы за мной проверить, т.к. перевод описаний предметов и заклинаний всегда плохо мне удается, диалоги переводить легче.

Оригинал:
@5000011 = ~Peculiar pheasant~
@5000012 = ~Wilbert~
@5000013 = ~Chartie~
@5000014 = ~Wischard~
@5000015 = ~Beary Powerful Dragon~
@5000016 = ~Rebellious Prince of Rhinoceros Beetles~
@5000017 = ~Squirrel~
@5000018 = ~Corrupted Duckling~
@5000019 = ~QUACK!~ [L#WILQCK]
@5000020 = ~Cruel Bishop of Corrupted Ducklings~
@5000021 = ~Love Arcana: Ten Chapters of Pure Passion~
@5000022 = ~In this book you find many hints on how to please a beloved one. There are many drawings that show some... specific ways. Many would probably exclaim "Oh, my!" when looking at the tome's contents.~
@5000023 = ~Bracers~
@5000024 = ~Beetle-Shell Bracers~
@5000025 = ~These bracers were forged from the Rebellious Prince of Rhinoceros Beetles' shell. The creature attacked Wilson's brother and many other creatures in the woods near the Umar Hills. The beast was slain and with the help of the dwarven blacksmith - Cromwell - these bracers were created. They are light, tough, and quite stylish!

STATISTICS:

+1/2 attack per round
+15% resistance to all physical damage

Weight: 2 lbs.~
@5000026 = ~Rebellious Prince of Rhinoceros Beetles' shell~
@5000027 = ~This is the shell of a powerful beetle that attacked Wilson's brother and many other creatures in the woods near the Umar Hills.

Weight: 30 lbs.~
@5000028 = ~Rock~
@5000029 = ~Artifact of a True Furry Paragon~
@5000030 = ~This artifact once belonged to Wilson's and Wilbert's father. After their father's death, Wilbert inherited it, but passed it on to Wilson after he and <CHARNAME> defeated the Rebellious Prince of Rhinoceros Beetles.

STATISTICS:

With this artifact, Wilson may increase his strength by 2 points for 60 seconds, once per day.~
@5000031 = ~Talon Amulet~
@5000032 = ~Corrupted Duckling Talon Talisman~
@5000033 = ~This was once the talon of a corrupted duckling; the cruel bishop of corrupted ducklings, to be precise, a powerful and tainted being that <CHARNAME> and Wilson slew together. Now fashioned into an amulet, this potent talisman provides a slight benefit when fighting, perhaps due to its distracting appearance and ability disorient enemies; and additionally imbues the mind of the wearer with uncanny knowledge of many things, combined with a mild desire to cluck or cackle madly. When affixed in place, it feeds on the one wearing it and is somewhat resistant to removal...

STATISTICS:

Cursed
-8 HP
+1 THAC0
+35 lore bonus

Special abilities:
Shadowstep once per day

Weight: 1 lb.~
@5000034 = ~Claw~
@5000035 = ~Claw of the Bear King~
@5000036 = ~This claw is a unique weapon that may be used by anyone. Worn on the hand like a glove, it may be used both to pierce and to slash enemies. You got this claw from Wilson as a symbol of your friendship.

Its razor-sharp points will sometimes catch and tear, inflicting additional wounds, and its bestial appearance causes wariness from nearby wildlife.

STATISTICS:

Equipped abilities:
+2 AC vs. animals

Combat abilities:
10% chance to deal additional 10 slashing damage

THAC0: +4
Damage: 1d6+4 (piercing)
Speed Factor: 0
Proficiency Type: Dagger
Type: One-handed

Requires:
3 Strength

Weight: 4 lbs.~
@5000037 = ~Beary Powerful Dragon Scales~
@5000038 = ~These scales were taken from a Beary Powerful Dragon that attacked Wilson's uncle, Wischard, who summoned us to deal with the beast.

Weight: 15 lbs.~
@5000039 = ~Beary Powerful Dragon Scale Armor~
@5000040 = ~This armor was made by Cespenar from unique scales. The scales were taken from a Beary Powerful Dragon that attacked Wilson's uncle, Wischard, who summoned us to deal with the beast. This is all that remains of that unfortunate creature. It is said that this armor may not only protect its user from powerful blows, but also grant him or her some fighting abilities. Moreover, this armor can be worn by almost anyone and does not inhibit other abilities.

STATISTICS:

Armor Class: -3 (-5 vs. slashing, -1 vs. crushing)

Equipped abilities:
Protection from backstab

THAC0: +4

Requires:
5 Strength

Weight: 15 lbs.~
@5000041 = ~Rare Fish~
@5000042 = ~Arctic Trout~
@5000043 = ~This incredibly rare breed of trout is found only in frigid northern waters. It swims so quickly that fishermen claim it possesses innate haste magic. Due to the hostile environment and speed of these fish, they are very rarely caught, and even more seldom do they find their way to the markets in the southern lands. Surely a delicious treat for anyone who enjoys the taste of raw fish!

Weight: 5 lbs.~

@5000044 = ~Slayer of Corrupted Ducklings~
@5000045 = ~Slayer of Corrupted Ducklings

Range: 15 ft.
Duration: 5 rounds
Casting Time: 1
Area of Effect: One creature
Saving Throw: vs. Death at -3 penalty

This ability allows Wilson to attempt to paralyze a single creature with his fearsome roar, while simultaneously accelerating his own actions in a manner equivalent to an improved haste spell.~

@5000046 = ~Bearomancy~
@5000047 = ~Bearomancy

Range: 30 ft.
Duration: 4 turns
Casting Time: 1
Area of Effect: Special
Saving Throw: None

This ability allows Wilson to summon forth and control several massive mountain bears. The bears will respond to Wilson's every whim for the duration of the summoning.~
Перевод:
@5000011 = ~Необычный фазан ~
@5000012 = ~Уилберт~
@5000013 = ~Чарти ~
@5000014 = ~Вишард~
@5000015 = ~Могучий медвежий дракон ~
@5000016 = ~Мятежный Принц Жуков-Носорогов~
@5000017 = ~Белка~
@5000018 = ~Колдовской утенок~
@5000019 = ~КРЯ! ~ [L # WILQCK]
@5000020 = ~Жестокий предводитель колдовских утят~
@5000021 = ~Любовная тайна: десять глав чистой страсти~
@5000022 = ~В этой книге много подсказок о том, как понравиться любимому. И много рисунков, которые показывают некоторые... конкретные способы. Многие, наверное, воскликнут: «О, боже мой!» при просмотре этого тома.~
@5000023 = ~Наручи~
@5000024 = ~Наручи из панциря жука~
@5000025 = ~Эти наручи были выкованы из скорлупы Мятежного Принца жуков-носорогов – существа, которое нападало на брата Вилсона и многих других в лесу возле холмов Умара. Зверь был убит, и дварфский кузнец Кромвель создал эти наручи. Они легкие, прочные и довольно стильные!

ПАРАМЕТРЫ:

+1/2 атаки за раунд
+15% сопротивления всем видам физического урона

Вес: 2.~
@5000026 = ~Панцирь Мятежного Принца жуков-носорогов~
@5000027 = ~Это панцирь мощного существа, которое нападало на брата Вилсона и многих других в лесу возле холмов Умара.

Вес: 30.~
@5000028 = ~Камень~
@5000029 = ~Артефакт истинной пушистости~
@5000030 = ~Этот артефакт когда-то принадлежал отцу Вилсона и Уилберта. После смерти отца Уилберт унаследовал его, но передал Вилсону, когда <CHARNAME> и Вилсон победили Мятежного принца жуков-носорогов.

ПАРАМЕТРЫ:

С этим артефактом Вилсон может увеличить свою силу на 2 очка в течение 60 секунд, один раз в день.~
@5000031 = ~Амулет-коготь~
@5000032 = ~Амулет колдовских утят~
@5000033 = ~Когда-то это был утенок с когтями; точнее, жестокий предводитель колдовских утят, сильное и магическое существо, которое <CHARNAME> и Вилсон вместе убили. Теперь этот мощный талисман в виде амулета дает небольшое преимущество в бою - возможно, из-за того, что отвлекает врагов своим видом и дезориентирует их; а еще он наполняет разум владельца сверхъестественными познаниями во многих вещах и желанием кудахтать или безумно хихикать. Если его повесить на шею, он черпает силу у своего владельца, и его довольно трудно снять...

ПАРАМЕТРЫ:

Проклято
-8 HP
+1 THAC0
+35 бонус к знаниям

Особые способности:
«Скрыться в тенях» один раз в день

Вес: 1.~
@5000034 = ~Коготь~
@5000035 = ~Коготь Медвежьего короля~
@5000036 = ~Этот коготь - уникальное оружие, которое может использовать любой. Носится на руке как перчатка. Его можно использовать и как колющее оружие, и как рубящее. Вы получили этот коготь от Вилсона в знак вашей дружбы.

Его острые, как бритва, зарубки иногда могут зацепиться и нанести дополнительные раны, а звериный облик пугает диких животных поблизости.

ПАРАМЕТРЫ:

Способности при ношении:
+2 AC против животных


Боевые способности:
10% шанс нанести дополнительный рубящий урон (10)

THAC0: +4
Урон: 1d6+4 (колющий)
Скорость: 0
Вид: Кинжал
Тип: одноручное

Требуется:
3 Сила

Вес: 4.~
@5000037 = ~Чешуя Могучего медвежьего дракона~
@5000038 = ~Эта чешуя была снята с Могучего медвежьего дракона, который напал на дядю Вилсона, Вишарда, позвавшего вас разобраться со зверем.

Вес: 15.~
@5000039 = ~Броня из чешуи Могучего медвежьего дракона~
@5000040 = ~Эту броню Цеспенар изготовил из уникальной чешуи, снятой с Могучего медвежьего дракона, который напал на дядю Вилсона, Вишарда, попросившего вас разобраться со зверем. Это все, что осталось от несчастного существа. Говорят, что эта броня может не только защитить своего владельца от мощных ударов, но и дать некоторые боевые навыки. Более того, эту броню может носить практически каждый и она не мешает другим способностям.

ПАРАМЕТРЫ:

Класс брони: -3 (-5 против режущего, -1 против дробящего)

Способности при ношении:
Защита от удара в спину

THAC0: +4

Требует:
5 Сила

Вес: 15.~

@5000041 = ~Редкая рыба~
@5000042 = ~Арктическая форель~
@5000043 = ~Эта невероятно редкая порода форели встречается только в холодных северных водах. Она плывет так быстро, что рыбаки утверждают, будто на них с рождения наложено заклинание Спешки. Этих рыб очень редко ловят из-за их скорости и из-за труднодоступности мест обитания. И еще реже они попадают на рынки в южных землях. Это, конечно, вкусное угощение для тех, кто любит вкус сырой рыбы!

Вес: 5.~

@5000044 = ~Убийца колдовских утят~
@5000045 = ~Убийца колдовских утят

Расстояние: 15 футов
Продолжительность: 5 раундов
Время чтения: 1
Область эффекта: одно существо
Спасбросок: против смерти со штрафом -3

С этой способностью Вилсон пытается парализовать любое одно существо своим грозным ревом, одновременно ускоряя собственные действия, как при заклинании Улучшенная Спешка.~

@5000046 = ~Медведомантия~
@5000047 = ~Медведомантия

Расстояние: 30 футов
Продолжительность: 4 хода
Время чтения: 1
Зона эффекта: Особая
Спасбросок: Нет

Эта способность позволяет Вилсону вызвать несколько сильных горных медведей, которые будут ему подчиняться. В течение всего времени призыва они будут исполнять любые прихоти Вилсона.~
2) Файл QUEST2.tra

Оригинал
@0 = ~Grr. Grrr.~
@1 = ~Wait, wait, wait, wait! Did we just fight some corrupted ducklings?!~
@2 = ~Wilson, I think that I might have hit my head, because I just saw some evil ducklings trying to kill us.~
@3 = ~I didn't know that letting you follow me would result in luring some kind of... evil waterfowl to try to kill us!~
@4 = ~Frr. Grow.~
@5 = ~Are you telling me that the corrupted ducklings are back? That there is some kind of shadowy entity responsible for their appearance? That can't be true, Wilson. So what do we do now?~
@6 = ~More corrupted ducklings? I had a feeling we hadn't seen the last of them. What now?~
@7 = ~Snort.~
@8 = ~Nothing?! What do you mean by nothing?~
@9 = ~Uhm, are you sure we should just ignore the matter?~
@10 = ~Snuffle-growl.~
@11 = ~Oh, I think I understand your plan now. We just behave as if nothing has happened so they do not realize we suspect anything out of the ordinary. If we find more corrupted ducklings, we kill them. If we kill enough ducklings, the mastermind behind all of this will eventually appear?~
@12 = ~Are you sure that's a good plan? To just kill those we find and wait for the puppet-master to find us?~
@13 = ~Growly-snuff. Rff.~
@14 = ~I understand. So we should be careful in dark and vicious places like tombs and ruins because these are the places corrupted ducklings adore, right? So if I decide to hunt some down, that's also the kind of place where I should look for them, right? I'll keep that in mind.~
@15 = ~I think I understand it. If we happen to find some ducklings, we should kill them. If I decide to hunt them, I should check dark places. When enough ducklings are slain, the true enemy may show its face. Sounds easy enough.~
@16 = ~Snort. Grr.~
@17 = ~Grr!~
@18 = ~Quack. QUACK.~
@19 = ~Growl, SNORT.~
@20 = ~So, you are the one behind the plotting of the corrupted ducklings! We knew you would appear eventually.~
@21 = ~Finally you emerge from the shadows, monster! I wondered when would you come to us.~
@22 = ~Quack, quack, quack, quack, quack. Quack! QUACK!~
@23 = ~Do you really think we're afraid of you? You may frighten your little friends, but not us. Even more foolish, you just told us your plan. But it's not going to work anyway, as we killed too many of your minions. Am I right? You must be really mad.~
@24 = ~You talk way too much. Can we start the fight already?~
@25 = ~Quack. Qua-qua-qua!~
@26 = ~Groah. Snort. Rrr.~
@27 = ~I... I can't believe we stopped him! Huh, that was a tough one.~
@28 = ~That's all? I thought he would be more powerful.~
@29 = ~Snifflesnuff. Growl.~
@30 = ~Snortygrowl.~
@31 = ~So we really stopped the invasion of corrupted ducklings?~
@32 = ~Anyway, the mastermind is dead. Now we can get back to our usual problems. You know, like evil mages trying to do nasty things.~
@33 = ~Roar!~
@34 = ~Good. And don't worry, we won't stop here. If there are more problems with corrupted ducklings or other vicious beings, we'll put a stop to them too.~
@35 = ~Right. Let's get going.~
@36 = ~Whimper-snuff!~
Перевод
@0 = ~ Грр. Гррр.~
@1 = ~ Подожди, подожди, подожди, подожди! Мы что это, сражались с заколдованными утятами?! ~
@2 = ~ Вилсон, похоже, мне сильно дали по голове - раз мне показалось, что злые утята пытаются нас убить.~
@3 = ~ Мне и в голову не приходило, что если ты пойдешь со мной, то это приманит каких-то... злых водоплавающих птиц, которые захотят нас убить!~
@4 = ~ Фр. Гроа.~
@5 = ~ Говоришь, колдовские утята вернулись? И что есть какая-то теневая сущность, которая ими управляет? Не может быть, Вилсон. Так что же нам теперь делать?~
@6 = ~ Еще колдовские утята? А мне уже казалось, что мы их больше не увидим. Что же теперь?~
@7 = ~ Фырк ~
@8 = ~ Ничего?! Ты о чем?~
@9 = ~ Хм, ты уверен, что надо просто не обращать внимания?~
@10 = ~ Снифф-ррр.~
@11 = ~ О, кажется, теперь я понимаю твой план. Мы просто ведем себя так, будто ничего не произошло, поэтому они не узнают, что мы что-то подозреваем. Если встретим новых заколдованных утят, мы их убьем. И если убьем достаточно много, то и их хозяин появится?~
@12 = ~ Ты уверен, что это хороший план? Просто убивать всех, кого найдем, и подождать, пока их хозяин не найдет нас?~
@13 = ~ Грр-нюф. Ррррр.~
@14 = ~ Понимаю. Поэтому надо быть осторожными в темных и опасных местах, вроде кладбищ и руин, потому что это места, которые обожают колдовские утята, верно? И если я решу выследить кого-нибудь, их надо искать именно там, верно? Я буду иметь это в виду.~
@15 = ~ Думаю, я понимаю. Если получится найти утят, надо их убить. Если я решу охотиться на них, надо проверить темные места. Когда убьем достаточно уток, истинный враг может показать свое лицо. Звучит довольно просто.~
@16 = ~ Фырк. Грр.~
@17 = ~ Грр! ~
@18 = ~ Кря. КРЯ.~
@19 = ~ Ррррр, НЮХ.~
@20 = ~ Итак, ты - один из тех, кто стоит за заговором с этими заколдованными утятами! Мы знали, что ты в конце концов появишься.~
@21 = ~ Наконец-то ты вышел из тени, монстр! Мне уж было интересно, когда ты появишься.~
@22 = ~ Кряк, кря, кря, кря, кря. КРЯ!~
@23 = ~ Ты правда думаешь, что мы тебя боимся? Ты можешь напугать своих маленьких друзей, но не нас. А что еще глупее - ты только что рассказал нам свой план. Но это все равно не сработает, потому что мы убили слишком много твоих пешек. Верно? Ты, видимо, и впрямь сумасшедший.~
@24 = ~ Ты слишком много говоришь. Может, начнем уже бой?~
@25 = ~ Кря. Кря-кря-кря!~
@26 = ~ Гроа. Нюф. Ррр~
@27 = ~ Я... не могу поверить, мы остановили его! Да, это было сложно.~
@28 = ~ И все? Мне казалось, что он будет посильнее.~
@29 = ~ Нюф-нюф. Гроа.~
@30 = ~ Нюф-гроа.~
@31 = ~ Значит, мы остановили нашествие колдовских утят?~
@32 = ~ Так или иначе, их лидер мертв. Теперь можно вернуться к нашим обычным проблемам. Типа всяких злых магов, пытающихся делать гадости.~
@33 = ~ Ррр!~
@34 = ~ Хорошо. И не волнуйся, мы на этом не остановимся. Если с колдовскими утятами или еще какими-то порочными существами возникнут новые проблемы, мы их тоже остановим.~
@35 = ~ Верно. Давай идти вперед. ~
@36 = ~ Хнык-нюф!~

Аватара пользователя
Austin
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 19 май 2010, 19:50

Re: (Перевод в процессе) Wilson Chronicles

Сообщение Austin » 27 окт 2019, 12:57

Еще файлик QUEST3.tra... Смешной квест и сражение с новым драконом в Троне Баала.

Оригинал
@0 = ~Growly-growl. Grr, snorty-snork.~
@1 = ~Moan, rff.~
@2 = ~Roar, snufflesnort.~
@3 = ~Grr.~
@4 = ~Wilson, is that Wischard? Your uncle, the bearomancer? I'm not sure I heard you right.~
@5 = ~Wilson, I want to know why we're here. I never let anyone use some... bearomancy on me, taking the group away from Sendai and her enclave!~
@6 = ~Roar. Rrr. Rrr.~
@7 = ~Ah, yes... a dragon. Well... I can see it now. So you got into troubles, you heard about Wilson and the Bhaalspawn he's adventuring with and you decided that it may be the best - or actually the only - way of stopping that big thing from killing you.~
@8 = ~So you called me here to kill that big dragon that's standing over there, looking at us and waiting for us to finish this conversation? Well, that's a wyrm with some manners! He must be beary confident of his power if he can give us this short moment to talk.~
@9 = ~Roar.~
@10 = ~I see, Wischard. But since the dragon doesn't mind the fact that we're talking, would you mind telling me what you actually did to anger that creature?~
@11 = ~Eh, whatever. If it must be killed, then we should just start that unavoidable fight.~
@12 = ~Snort. Snort, groah. Grrr. GRRR.~
@13 = ~So you were always mortal enemies? And he gave us the moment to discuss the matter because even though you are foes, you respect each other? Well, that's all very nice... so perhaps there is a different way to end this situation between you two.~
@14 = ~If the fight is unavoidable, then let's just start it already.~
@15 = ~Snort.~
@16 = ~It's impossible... I see. Well, bearomancer, step away - I'm about to unleash my true power. It's over there, to the north-west, right? Let's get him.~
@17 = ~Eh, let's just start the fight, alright?~
@18 = ~Roar. Rrr.~
@19 = ~Yes, I know I'm quite powerful.~
@20 = ~Heh, you must be telling such compliments to every <PRO_RACE> who helps you.~
@21 = ~I had no other option, right? Only you can send me back to where we were.~
@22 = ~Snort, snort. Snuff.~
@23 = ~I understand that you had no other choice but to bring your nephew and me to this place. Otherwise you'd end up as a snack. It's fine. It was an interesting encounter. But I suppose I should get back to where you broght us from.~
@24 = ~I really don't feel like talking, so just send me back to the forest you brought me from.~
@25 = ~Rff.~
@26 = ~I too wish you well, Wischard. Goodbye.~
@27 = ~Just send me back, will you...?~
@28 = ~Roarus, roaris. Snort!~
@29 = ~Moan, rff. Grr.~
@30 = ~It's fine. you know I like to help your family. Now I know your brother and your uncle. You have quite an unusual family, I must say.~
@31 = ~Why do I always have to help your family? First the Rebellious Prince for your brother Wilbert, now that huge dragon for your uncle Wischard. I have a feeling that one day your cousin will ask us to save your family from an invasion of undead... sea anenome, or something.~
@32 = ~Groah, rrr.~
@33 = ~So Wischard is your father's younger and a bit peculiar brother with a huge talent for getting into trouble. I see. Well, he seems to be a nice bear with quite a talent for magic too.~
@34 = ~I do not care if he's your uncle, aunt, lover or great, great grandfather. I just want to return to our mission, do you understand?~
@35 = ~Snort, snufflesnort.~
@36 = ~Heh, I really understand. Our adventures have made us quite famous. No wonder people ask us for help. That was a pleasure, Wilson. Now, let's find Sendai. We need to stop her.~
@37 = ~Right, right. Can we move on now?~
@38 = ~Rrr.~
Перевод
@0 = ~ Рррр. Грр, нюф-нюф.~
@1 = ~ Мммм, ррф.~
@2 = ~ Роа, нюф-нюх. ~
@3 = ~ Грр.~
@4 = ~ Вилсон, это Вишард? Твой дядя, медведомант? Если я правильно понимаю ваши слова.~
@5 = ~ Вилсон, я хочу знать, зачем мы здесь. Я никому не позволю действовать в такой... медвежьей манере, уводя группу от Сендай и ее анклава!~
@6 = ~ Ррр. Рррр. Рррр.~
@7 = ~ Ах, да... дракон. Ну... теперь ясно. Итак, ты попал в беду, услышал, что Вилсон путешествует с Порождением Баала, и решил, что это лучший и единственный способ спастись от того большого зверя.~
@8 = ~ Итак, ты нас позвал, чтобы мы убили вон того большого дракона, который стоит, смотрит на нас и ждет, пока мы закончим разговор? Ну, у этого змея все в порядке с манерами! И он явно уверен в своей силе, раз дает нам время закончить беседу.~
@9 = ~ Ррр.~
@10 = ~ Понятно, Вишард. Но раз дракон не против, что мы разговариваем, может, ты заодно расскажешь, что такого ты сделал, чтобы разозлить это существо?~
@11 = ~ Ладно, как угодно. Если надо его убить, можем уже начать этот неизбежный бой.~
@12 = ~ Фырк. Фырк, гроа. Грр. ГРРР.~
@13 = ~ Так ты всегда был его смертельным врагом? И он дал нам время обсудить этот вопрос, потому что, хоть вы и враги, но уважаете друг друга? Ну, это все очень хорошо... и, может, есть другой способ решить эту ситуацию.~
@14 = ~ Если бой неизбежен, давай просто начнем.~
@15 = ~ Фырк.~
@16 = ~ Это невозможно... Понятно. Ну, медведомант, отойди - я собираюсь раскрыть свою истинную силу. Он там, на северо-западе, верно? Пошли к нему. ~
@17 = ~ Эх, давай просто начнем битву, ладно?~
@18 = ~ Ррр. Ррр.~
@19 = ~ Да, я знаю, что силы у меня много.~
@20 = ~ Хех, ты наверняка говоришь это каждому, кто тебе помогает.~
@21 = ~ У меня не было выбора, так? Только ты можешь отправить меня туда, откуда мы появились.~
@22 = ~ Фырк, фырк. Нюфф.~
@23 = ~ Я понимаю, у тебя не было другого выбора, кроме как привести сюда меня и твоего племянника. Иначе тебя бы съели. Отлично. Это была интересная встреча. Но, думаю, пора вернуться туда, откуда ты нас вызвал.~
@24 = ~ Мне правда не хочется разговаривать, просто отправь меня обратно.~
@25 = ~ Рффф. ~
@26 = ~ И тебе всего хорошего, Вишард. До свидания.~
@27 = ~ Просто отправь меня обратно, ладно...?~
@28 = ~ Роа, Роа. Нюф! ~
@29 = ~ Мммм, ррф. Гррр.~
@30 = ~ Всё хорошо. Ты ведь знаешь, я люблю помогать твоей семье. Теперь я знаю твоего брата и дядю. И надо сказать, у тебя довольно необычная семья.~
@31 = ~ Почему мне постоянно надо помогать твоей семье? Сначала Мятежный Принц для брата Уилберта, теперь этот огромный дракон для дяди Вишарда. Чувствую, скоро твой двоюродный брат попросит нас спасти семью от вторжения нежити... морских анемонов или чего-то еще.~
@32 = ~ Гроа, ррр. ~
@33 = ~ Так Вишард - младший и немного странный брат твоего отца и у него талант влипать во всякие неприятности. Понятно. Ну, он, похоже, тоже хороший медведь, и у него талант к магии.~
@34 = ~ Мне все равно, дядя это для тебя, тетя, любовница или прапрадедушка. Я просто хочу вернуться к нашей миссии, понимаешь?~
@35 = ~ Нюф, нюх-нюф.~
@36 = ~ Хе, ясно. Слава о наших приключениях разошлась далеко. Неудивительно, что люди обращаются к нам за помощью. Это было приятно, Вилсон. А теперь пошли, найдем Сендай. Надо остановить ее.~
@37 = ~ Верно, верно. Можем двигаться дальше?~
@38 = ~ Ррр.~

Аватара пользователя
Austin
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 19 май 2010, 19:50

Re: (Перевод в процессе) Wilson Chronicles

Сообщение Austin » 28 окт 2019, 23:39

Готов файл WILSO25J.tra (диалоги с мишкой в ToB)

Оригинал
@0 = ~Roar, rff. Snork, rff.~
@1 = ~Hmm, I'm not yet sure if killing the Exile made me feel better. I wanted to stop him, but not in order to satiate some kind of "hunger", but because I didn't want him to hurt me, my friends or anyone ever again.~
@2 = ~I feel much better. I had to get Irenicus. He messed with me. Well, with all of us. He had to pay for what he did.~
@3 = ~He had to be stopped. And we succeeded. I think that's all that needs to be said. We just did what we had to do.~
@4 = ~I really don't feel like talking, Wilson. Come, we should move on.~
@5 = ~Snort, grr. Roar.~
@6 = ~Yes, somehow his death did not end the story. As we can see.~
@7 = ~I'm not sure what's your point, Wilson. And I think I just don't want to know it. Just let us move on, will you?~
@8 = ~Sniff, sniff.~
@9 = ~Sometimes I am tired, yes, but then usually a certain bear comes and we can talk about what happened, about trout, wildlife, plans for the future. That's really relaxing, so... thank you, Wilson.~
@10 = ~I think I can never grow tired of this adventure. I am a <PRO_MANWOMAN> of action. I know that if the story ends, I'll feel out of place. So I'm rather glad something started just after we stopped the Exile.~
@11 = ~Do you really think it's the best time to talk about feelings? Well, no - it's not. We should be moving, Wilson.~
@12 = ~Rff. Rrr.~
@13 = ~Hah! Yeah, I too believe that a day without trout-talks is a wasted day!~
@14 = ~You know, I travelled with many companions. Men, women. Even a goblin, once, but you are the best one I ever had.~
@15 = ~Eh, can we move on, Wilson? We have no time for this.~
@16 = ~Roar, snuff.~
@17 = ~Yes, the lack of this would just make me feel out of purpose. With all of you, with these adventure I just know who I am.~
@18 = ~Maybe I would like the new... circumstances. But they seem scary. But perhaps they won't be that bad. Well, if the changes come slowly, step by step.~
@19 = ~You know, I think I'm not in the mood for discussing how I feel about adventuring.~
@20 = ~Roar, sniff, grr.~
@21 = ~Heh, I guess so. Your joining the group changed its dynamics in a way, Wilson, indeed.~
@22 = ~I must admit I never knew anyone else like you, my furry friend. I can't imagine going on without you.~
@23 = ~I don't know. And I don't feel like dwelling on these topics. Let us move on, shall we?~
@24 = ~Rff, moan.~
@25 = ~That's for sure, Wilson. You're like a big furry brother to me. Well, one that doesn't actually want to kill me.~
@26 = ~No, I was being sarcastic. I thought you'd realize. Anyway, be quiet and stop slowing us down.~
@27 = ~Roar, snork.~
@28 = ~Heh. You're welcome. I think you're a valuable member of this group, but come, we should be going.~
@29 = ~Yeah, yeah. Whatever. We need to move on, Wilson. Come.~
@30 = ~Rrr, moan.~
@31 = ~Roar.~
@32 = ~Grr. GRR.~
@33 = ~Rrr.~
@34 = ~You're homesick? I'm really sorry, Wilson.~
@35 = ~Blah, blah. We're here for a greater good, Wilson. Many adventurers miss their homes. Man up.~
@36 = ~I know the feeling, I miss Candlekeep sometimes. Perhaps not just Candlekeep but also the times I were on the north from Athkatla, that parts of the Sword Coast.~
@37 = ~Moan. Snorky-snork.~
@38 = ~Heh, I suppose it's normal that fishes taste differently here. They're not the same as the trout you used to eat. And I'm afraid it's also normal that bear dialect is different here, too. But it's not uncommon to miss our home tongue.~
@39 = ~Wilson, this is no time for that kind of dicussion. Everyone miss some places where they felt comfortable, but they're not complaining about it in the middle of an adventure, so let's leave it here and just move on.~
@40 = ~Grrr.~
@41 = ~Wilson! I know we all miss something or someone, but to talk about THAT! Shame on you!~
@42 = ~Hah, I didn't know you would mention something like that, but... well, it's... understandable.~
@43 = ~Wilson, I don't want to hear about your personal experiences and how you miss them. I think we should rather move on.~
@44 = ~Rff... moan...~
@45 = ~It's fine, you indeed said more than you usually do... I mean... in that matter. But it's fine.~
@46 = ~Well, we are both men and we have our needs. (grin) There's nothing to be ashamed of, Wilson.~
@47 = ~Well, you know you can tell me whatever you want and I'll listen. I never heard a bear talking about that kind of stuff, so I suppose it may be considered a kind of weird entertainment.~
@48 = ~I don't want to listen to that kind of stuff, Wilson, so please go back to the formation and let us move on.~
@49 = ~Moan, grr. Snuff.~
@50 = ~If you're still a bit embarassed I can tell you a story to make this even. So, there was night when I felt something I could call an itching--~
@51 = ~I told you, it's fine. If that can make you feel better, we can just move on for now and next time we'll talk about something much different.~
@52 = ~I'm not surprised that you're still embarassed. You disappointed me a bit, Wilson. Now, let us move on.~
@53 = ~GRR! MOAN.~
@54 = ~That's making you even more embarassed? Who would have thought! (grin) Eh, fine, I'm just teasing with you.~
@55 = ~Fine, I understand. So let's just move on, my friend, and we'll talk after a while about something much different. Come.~
@56 = ~I wanted to make you feel even worse, Wilson. I need my dose of daily entertainment.~
@57 = ~Groah.~
@58 = ~I'll stop. For now. (wink) But really, Wilson, you worry too much. Everyone can make a little faux pas and say a bit too much once in a while. No harm was done. So let's move on now, take a breath and we'll talk more later.~
@59 = ~Eh, you're being both annoying and paranoid, Wilson. So just stop roaring, moaning et cetera, and just let us move on.~
@60 = ~Rff.~
@61 = ~Grr, grr.~
@62 = ~Roar, snort, frr.~
@63 = ~I grew some nice muscles? Well, thank you! I think you became much stronger, too, my friend!~
@64 = ~Perhaps... but more importantly, I lost some weight. No diet can match some active adventuring.~
@65 = ~More importantly I am wiser. All the places we visited, all the books we have found provided me very good material for study.~
@66 = ~We have no time for talks like that, Wilson. We're so close to finishing this whole Bhaal-fuss once and for all.~
@67 = ~Snork, rff. Grr.~
@68 = ~Heh, indeed. We fought dragons together, we met the elven queen, we've seen hell, but even so we can still talk about muscles and simple things like shining fur or... or dandruff. Well, we never talked about dandruff, but we could. You know what I mean, right, my humble friend?~
@69 = ~Well, yes, we can talk about many topics. Or rather YOU keep making some pointless comments or roaring irritating questions. I would prefer to wander in silence.~
@70 = ~Roar. Snuff.~
@71 = ~Well, indeed, we would talk about dandruff if any of us had it! Anyway, I think you started to say something - I'm all ears.~
@72 = ~I guess you're right. But let's end the dandruff talk - I think there was something else you wanted to ask me, right?~
@73 = ~I understand you want to ask me about something, but we have no time. Come.~
@74 = ~Roar, grr. Snort, groah.~
@75 = ~Yes, I remember your brother - Wilbert, right? Do you miss him? Last time you mentioned that you're homesick.~
@76 = ~Look, we have no time for family talk. If you miss him, go send him a roaring letter or something. We must move on.~
@77 = ~Snork, sniff. Roary-roar.~
@78 = ~So you believe you spent too little time with him, right? Perhaps that's because of your father's death. Events like that always affect others, children, the whole family.~
@79 = ~Even though things could be better between you two, I think that he knows that you really care. That's why he asked for your help, not some other bear or deer.~
@80 = ~Your family problems do not concern me, Wilson, so let's focus on what here and now.~
@81 = ~Roar, grr.~
@82 = ~Yes, I think that affected both you and Wilbert. Now much time has passed, and you two moved on but the bond is still there. And none of you can forget it.~
@83 = ~I'm really not sure what to tell you. This affected you two and perhaps you miss those old times when everything was different.~
@84 = ~Snort, snuff.~
@85 = ~Yes, I think he cares dearly about you, Wilson. Just like you care and think about him.~
@86 = ~Yes, you two clearly care about each other, but I think you're also holding on too much to your past.~
@87 = ~Gods, can we move on? Or are we going to discuss some family matters. You know, I have my own family matter that should be closed as soon as possible.~
@88 = ~Rff, snort. Growly-snort.~
@89 = ~Heh, yes. I think we can go on some kind of adventure when we're done with the Children of Bhaal. Perhaps we'll destroy the Cult of the Dragon. Sounds like plan, right?~
@90 = ~We'll see. To be honest, I don't want to make any plans until I stop the other Children of Bhaal and their plan. I'm not saying no, but I think it may be too soon to say.~
@91 = ~No and don't bother me with such questions. I don't give a roar about you and your family, Wilson.~
@92 = ~Sniff, sniffy-snort.~
@93 = ~Yes, I believe you can build your new future. Your brand new story, Wilson.~
@94 = ~I don't know. You may try to write your own story, but if that's painful, then why should you? Perhaps you just should go back and talk to your brother, I don't really know...~
@95 = ~Blah, blah, blah. Do your problems or doubts ever end, Wilson? Just give me a break.~
@96 = ~Snort.~
@97 = ~Snuffle-growl.~
@98 = ~Grrr...~
@99 = ~Of course I have some time, Wilson. What do you need?~
@100 = ~No, we have no time to waste, bear, so get back to the formation and let us move on.~
@101 = ~Snort, snuff. Rff, rrr.~
@102 = ~You've got me a gift? I... I'm quite surprised! You shouldn't have.~
@103 = ~Yay, a gift! I love gifts! You're amazing, my humble bear!~
@104 = ~I don't need anything from you.~
@105 = ~Snuff, roar. Grr.~
@106 = ~So these claws are for me? Woah, they look really sharp. And now I can claw our enemies do death - just like you! You're the best, Wilson!~
@107 = ~Claws. Well, that's an unusual gift, Wilson. Thank you. I'll think about how can I put these to use in the best possible way.~
@108 = ~I do not need trash like this, bear. Now let us move on.~
@109 = ~Groah, grr.~
@110 = ~Heh, yes. I'm glad you're doing what you can to support me, my furry paragon.~
@111 = ~That's why we're here - to help each other. I'm here for you, and you're here for me. That's why we will win.~
@112 = ~Stop with these idealistic roars. Here, take back your claw, I don't need anything like that. And now let us move on.~
@113 = ~Roah.~
@114 = ~Rrr. GRR.~
@115 = ~Roar. Sniff, rff. Grr.~
@116 = ~ROAR! GRR!~
@117 = ~Grr! Roar!~
@118 = ~You should die for letting some surface wildlife into my enclave alone!~
Перевод
@0 = ~ Рррр, рфф. Нюх, ррф.~
@1 = ~ Хм, я еще не уверен, что от убийства Изгнанника мне стало лучше. Я хотел остановить его, но не для того, чтобы утолить какой-то «голод», а чтобы он больше не причинял боль - мне, моим друзьям или кому-то еще.~ ~ Хм, я еще не уверена, что от убийства Изгнанника мне стало лучше. Я хотела остановить его, но не для того, чтобы утолить какой-то «голод», а чтобы он больше не причинял боль - мне, моим друзьям или кому-то еще.~
@2 = ~ Мне намного лучше. Я должен был достать Айреникуса. Он причинил мне боль. Ну, всем нам. И должен был заплатить за то, что сделал.~
@3 = ~ Его нужно было остановить. И нам это удалось. Думаю, больше сказать тут нечего. Мы просто сделали то, что должны были.~
@4 = ~ Мне правда не хочется говорить, Вилсон. Давай, пойдем дальше.~
@5 = ~ Нюх, грр. Рооа.~
@6 = ~ Да, почему-то его смерть не стала окончанием истории. Как мы видим.~
@7 = ~ Я не знаю твою точку зрения, Вилсон. И, думаю, что не хочу знать. Просто пошли дальше, ладно?~
@8 = ~ Нюх, нюх.~
@9 = ~ Иногда я устаю, да, но обычно приходит один медведь, и мы разговариваем о том, что произошло, о форели, дикой природе, планах на будущее. Это помогает расслабиться, так что... спасибо, Вилсон. ~
@10 = ~ Думаю, что никогда не устану от этого приключения. Я <PRO_MANWOMAN> действия. И если эта история закончится, я буду чувствовать себя не в своей тарелке. Поэтому здорово, что все это началось снова, когда мы остановили Изгнанника.~
@11 = ~ Ты правда думаешь, что сейчас самое время говорить о чувствах? Ну нет - это не так. Пора идти, Вилсон.~
@12 = ~ Рфф. Ррр.~
@13 = ~ Ха! Да, я тоже считаю, что день без разговоров о форели - это потерянный день!~
@14 = ~ Знаешь, мне доводилось путешествовать со многими спутниками. Мужчинами, женщинами. Даже с гоблином однажды. Но ты лучше всех.~
@15 = ~ Эх. Может, пойдем дальше, Вилсон? У нас нет времени на это.~
@16 = ~ Рррр, нюхнюф.~
@17 = ~ Да, без этого я бы чувствовал себя никому не нужным. А со всеми вами, и с этими приключениями, я хотя бы знаю, кто я.~ ~ Да, без этого я бы чувствовала себя никому не нужным. А со всеми вами, и с этими приключениями, я хотя бы знаю, кто я.~
@18 = ~ Может, мне и хотелось бы новых... обстоятельств. Но они пугают. Хотя, может, они и не будут плохими. Хорошо, когда изменения происходят медленно, шаг за шагом.~
@19 = ~ Знаешь, я сейчас не в настроении обсуждать, что думаю о приключениях.~
@20 = ~ Ррр, нюх, гр.~
@21 = ~ Хех, наверное, так. Когда ты присоединился к нашей группе, Вилсон, это и правда многое изменило.~
@22 = ~ Надо признать, у меня никогда не было такого, как ты, мой пушистый друг. Не могу представить теперь дороги без тебя.~
@23 = ~ Я не знаю. И не хочу останавливаться на этих темах. Давай двигаться дальше, ладно?~
@24 = ~ Рррф, ммм.~
@25 = ~ Это точно, Вилсон. Ты мне как большой пушистый брат. Ну, тот, который не хочет меня убивать.~
@26 = ~ Нет, это был сарказм. Я думал, ты поймешь. В любом случае, молчи и давай не тормозить.~
@27 = ~ Ррр, нюх.~
@28 = ~ Хе. Пожалуйста. Я думаю, что ты ценный член этой группы. Но давай, пора идти.~
@29 = ~ Да, да. Без разницы. Нам нужно двигаться дальше, Вилсон. Пошли. ~
@30 = ~ Ррр, ммм.~
@31 = ~ Роа. ~
@32 = ~ Грр. ГРР. ~
@33 = ~ Ррр. ~
@34 = ~ Ты скучаешь по дому? Сочувствую, Вилсон.~
@35 = ~ Бла, бла. Мы здесь ради большего блага, Вилсон. Многие искатели приключений скучают по своим домам. Соберись.~
@ 36 = ~ Я знаю это чувство - иногда тоже скучаю по Кэндлкипу. Может, и не только по Кэндлкипу, но и по временам, когда я был на севере от Аткатлы, на той части Побережья Меча.~ ~ Я знаю это чувство - иногда тоже скучаю по Кэндлкипу. Может, и не только по Кэндлкипу, но и по временам, когда я была на севере от Аткатлы, на той части Побережья Меча.~
@37 = ~ Ммм. Нюх-нюх.~
@38 = ~ Хе, наверное, это нормально, что рыбы здесь на вкус другие. Они не такие, как форель, которую ты ел. И, боюсь, медвежий диалект тут тоже отличается. Но в этом нет ничего необычного – на время позабыть наш родной язык.~
@39 = ~ Вилсон, сейчас не время для таких споров. Всем приходится покидать места, где комфортно, но они не жалуются на это посреди приключения, поэтому давай оставим это и пойдем дальше.~
@40 = ~ Грр.~
@41 = ~ Вилсон! Я знаю, что все мы скучаем по чему-то или по кому-то, но говорить о ТАКОМ! Позор тебе!~
@42 = ~ Ха, это неожиданно – что ты говоришь о чем-то подобном, но... ну, это... понятно.~
@43 = ~ Вилсон, я не хочу слышать о твоих личных переживаниях и о том, как ты скучаешь. Думаю, нам лучше двигаться дальше.~
@44 = ~ Рфф ... Мммм...~
@45 = ~ Ладно, ты сказал даже больше, чем обычно... Я имею в виду... в этом смысле. Но это нормально.~
@46 = ~ Ну, мы оба мужчины, и у нас есть свои потребности. (С ухмылкой) Тут нечего стыдиться, Вилсон.~
@47 = ~ Ну, ты ведь знаешь, что можешь говорить со мной на любую тему, и я выслушаю. Мне еще не доводилось слышать, чтобы о таких вещах говорил медведь, так что это довольно странное развлечение.~
@48 = ~ Я не хочу слушать о таких вещах, Вилсон. Пожалуйста, вернись к группе и пойдем дальше.~
@49 = ~ Ммм, гр. Нюф.~
@50 = ~ Если ты все еще смущен, могу рассказать тебе одну историю, чтобы все было ровно. Итак, была ночь, и тут я вдруг чувствую что-то, что можно назвать зудом... ~
@51 = ~ Я же говорю, все хорошо. Если от этого тебе станет лучше, то можем просто двигаться дальше, а в следующий раз поговорим о чем-то другом.~
@52 = ~ Неудивительно, что ты смущен. Ты меня немного разочаровал, Вилсон. А теперь пошли дальше.~
@53 = ~ ГРР! Ммм.~
@54 = ~ Что, это тебя еще больше смущает? Кто бы мог подумать! (С ухмылкой) Эй, ладно, я просто дразню тебя.~
@55 = ~ Ладно, понимаю. Давайте идти дальше, друг мой, а позже поговорим о чем-то другом. Пошли.~
@56 = ~ Мне хотелось, чтобы ты почувствовал себя еще хуже, Вилсон. Это моя доза ежедневных развлечений.~
@57 = ~ Гроа.~
@58 = ~ Я остановлюсь. Сейчас. (Подмигнуть) Но на самом деле, Вилсон, ты слишком переживаешь. Каждый может сделать небольшую ошибку и иногда слишком много сказать. Никакого вреда от этого нет. Пойдем дальше, переведем дух и поговорим позже.~
@59 = ~ Эх, ты и надоедливый, и параноик, Вилсон. Просто перестань реветь, стонать и так далее, и пойдем дальше.~
@60 = ~ Ррф. ~
@61 = ~ Грр, гр.~
@62 = ~ Ррр, фыр, фрр.~
@63 = ~ У меня выросли хорошие мышцы? Что ж, спасибо! Думаю, ты тоже стал намного сильнее, мой друг!~
@64 = ~ Возможно... но что еще важнее, мне удалось похудеть. Никакая диета не сравнится с активными приключениями.~
@65 = ~ Что еще важнее, я становлюсь мудрее. Все те места, что мы посетили, все книги, что мы нашли – хороший материал для развития.~
@66 = ~ У нас нет времени на такие разговоры, Вилсон. Мы близки к тому, чтобы раз и навсегда покончить со всей этой суетой про Баала.~
@67 = ~ Снорк, рф. Грр.~
@68 = ~ Да, действительно. Мы вместе сражались с драконами, встретили эльфийскую королеву, видели ад, но даже после этого можем говорить о мышцах и простых вещах – таких, как блестящий мех или... или перхоть. Ну, мы никогда не говорили о перхоти, но могли бы. Ты ведь знаешь, что я имею в виду, верно, мой скромный друг?~
@69 = ~ Ну, да, мы можем поговорить на многие темы. Или, скорее, ТЫ продолжаешь делать бессмысленные комментарии или реветь всякие раздражающие вопросы. Я предпочитаю лучше бродить в тишине.~
@70 = ~ Ррр. Нюх.~
@71 = ~ Да, мы бы поговорили о перхоти, если бы у кого-то из нас она была! Ты вроде начал что-то говорить – я слушаю.~
@72 = ~ Наверное, ты прав. Но давай закончим разговор о перхоти – думаю, ты хотел спросить о чем-то еще, верно?~
@73 = ~ Я понимаю, ты хочешь меня о чем-то спросить, но у нас нет времени. Пойдем.~
@74 = ~ Рев, грр. Фырк, гроа.~
@75 = ~ Да, я помню твоего брата Уилберта. Ты скучаешь по нему? В прошлый раз ты говорил, что тоскуешь по дому.~
@76 = ~ Слушай, у нас нет времени на семейные разговоры. Если скучаешь по нему, отправь ему письмо с ревом или еще что-нибудь. А нам надо двигаться дальше. ~
@77 = ~ Снорк, нюх. Роооа-ррр.~
@78 = ~ То есть ты считаешь, что провел с ним слишком мало времени? Возможно, это из-за смерти твоего отца. Такие вещи всегда затрагивают и других, детей, всю семью.~
@79 = ~ Хотя у вас двоих все и могло бы сложиться лучше, но он наверняка знает, что ты переживаешь. Вот почему он попросил о помощи именно тебя, а не какого-нибудь другого медведя или оленя.~
@80 = ~ Твои семейные проблемы меня не касаются, Вилсон, так что давай сосредоточимся на том, что здесь и сейчас.~
@81 = ~ Рев, гр.~
@82 = ~ Да, я думаю, это повлияло и на тебя, и на Уилберта. Теперь прошло много времени, и вы двигаетесь дальше, но связь все еще сохраняется. И никто из вас не может этого забыть.~
@83 = ~ Я правда не знаю, что тебе сказать. Это затронуло вас обоих, и, может, ты скучаешь по тем старым временам, когда все было иначе.~
@84 = ~ Фырк, нюх.~
@85 = ~ Да, я думаю, он заботится о тебе, Вилсон. Так же, как ты думаешь и заботишься о нем.~
@86 = ~ Да, вы оба явно заботитесь друг о друге, но я думаю, что вы слишком сильно привязаны к прошлому.~
@87 = ~ Боги, мы можем двигаться дальше? Или будем тут стоять и обсуждать семейные вопросы? Знаешь, у меня есть и своя семейная проблема, которую надо поскорее решить.~
@88 = ~ Рфф, фырк. Гррр-фырк.~
@89 = ~ Хе, да. Думаю, мы можем отправиться в какое-нибудь путешествие, когда закончим с детьми Баала. Может, уничтожим Культ Дракона. Звучит как план, верно?~
@90 = ~ Посмотрим. Честно говоря, я не хочу строить планов, пока не остановлю других Детей Баала и не разрушу их планы. Я не отказываюсь, но, думаю, слишком рано об этом говорить.~
@91 = ~ Нет, не беспокой меня такими вопросами. Я же не реву о тебе и твоей семье, Вилсон.
@92 = ~ Нюх, нюх-нюх.~
@93 = ~ Да, я верю, ты можешь построить свое новое будущее. Свою новую историю, Вилсон.~
@94 = ~ Я не знаю. Попробуй написать свою собственную историю, но если это причиняет боль, то зачем? Может, тебе стоит вернуться и поговорить с братом, я не знаю...~
@95 = ~ Бла, бла, бла. Твои проблемы и сомнения когда-нибудь закончатся, Вилсон? Просто дай мне перерыв.~
@96 = ~ Фырк~
@97 = ~ Снифф-ррр.~
@98 = ~ Гррр...~
@99 = ~ Конечно, у меня есть немного времени, Вилсон. Что такое?~
@100 = ~ Нет, нам некогда терять время, медведь, так что вернись в строй и пошли дальше.~
@101 = ~ Фырк, нюх-нюф. Рфф, ррр.~
@102 = ~ У тебя есть подарок? Я... ты меня удивил! Не стоило утруждаться.~
@103 = ~ А, подарок! Я люблю подарки! Ты удивительный, мой скромный медведь!~
@104 = ~ Мне ничего от тебя не нужно.~
@105 = ~ Снафф, ррр. Гррр.~
@106 = ~ Значит, эти когти для меня? Вау, они выглядят очень острыми. И теперь я могу ранить врагов когтями – прямо как ты! Ты лучший, Вилсон!~
@107 = ~ Когти. Ну, это необычный подарок, Вилсон. Спасибо. Я подумаю о том, как их использовать.~
@108 = ~ Мне не нужен такой мусор, медведь. Пойдем дальше.~
@109 = ~ Гроа, гр.~
@110 = ~ Хе, да. Приятно, что ты делаешь все возможное, чтобы поддержать меня, мой пушистый друг.~
@111 = ~ Вот почему мы здесь - чтобы помогать друг другу. Я здесь для тебя, а ты для меня. Вот почему мы победим.~
@112 = ~ Прекрати этот идеалистический рев. Вот, забери свой коготь, мне такого не нужно. А теперь пойдем дальше.~
@113 = ~ Роа. ~
@114 = ~ Ррр. ГРР. ~
@115 = ~ Ррр. Нюх, рф. Грр.~
@116 = ~ Ррр! ГРР!~
@117 = ~ Грр! Роаа! ~
@118 = ~ Ты умрешь за то, что пустил какого-то дикого зверя с поверхности в мой анклав!~

Аватара пользователя
Austin
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 19 май 2010, 19:50

Re: (Перевод в процессе) Wilson Chronicles

Сообщение Austin » 31 окт 2019, 22:18

Доделал файл QUEST.tra. Осталось всего два файла, но зато больших.

Оригинал
@0 = ~Cluck, cluck. Cluck-uk.~
@1 = ~Sniff. Moan. Growl, grr.~
@2 = ~Cluck! Cluck.~
@3 = ~Snort. Snufflesnuff, growlygrowl.~
@4 = ~Cluck, cluck, Cluck. Cluck.~
@5 = ~Sniff. GROWL.~
@6 = ~Cluck.~
@7 = ~Snuff. Snuff, growl. Moan, roar.~
@8 = ~You don't need to repeat yourself, Wilson. I heard you. And of course we won't leave your brother in trouble! We should find him as soon as possible. That pheasant said something about Umar Hills, right?~
@9 = ~I'm sorry, Wilson, but we have no time for this. If you want to help your brother, you may leave. I have my own work to do.~
@10 = ~Grr, snort.~
@11 = ~Right. We'll go there and see what your brother needs.~
@12 = ~We have no time for this, Wilson. Go there, if you must, but then it's going to be our farewell.~
@13 = ~Moan. Sniff.~
@14 = ~Grr, moan! GROWL!~
@15 = ~Growl. Grr.~
@16 = ~Growl! Moan!~
@17 = ~Moan. Rff.~
@18 = ~Ah, you must be Wilson's brother. Remarkable, you're so similar!~
@19 = ~Oh great. Another bear... I suppose we're ready for a bear party.~
@20 = ~Grr. Snuffle. Sniff-sniff.~
@21 = ~Pleased to meet you Wilbert. Could you tell me why we're here?~
@22 = ~I'm <CHARNAME>. Now tell me - why in the Nine Hells are we here? What happened?~
@23 = ~Snort. Growlsnuff. Snort, grr. Grrrr.~
@24 = ~I didn't know the situation is that bad. So this monster you speak of - it hurt your leg, yes? Hmm, it seems to be healing, but the fiend is still out there. Hurting even more people and animals. No wonder you sent a pheasant to find us!~
@25 = ~So it's just like any other day: there is some kind of monster that needs to be stopped before even more creatures suffer.~
@26 = ~Graah. Sniff!~
@27 = ~A Rebellious Prince of Rhinoceros Beetles? That's the creature we're hunting? Ah, I can already sense an epic battle!~
@28 = ~If I find some time, I'll hunt that thing down. But it's not at the top of my list.~
@29 = ~Groar. Sniff...~
@30 = ~Ah, that may be a problem. You do not know where the lair of that creature is? There must be someone around here who will know where to find it. I'll investigate the matter, find that beetle and kill it. I promise, Wilbert.~
@31 = ~That's too much for me. Sorry, Wilbert. Sorry, Wilson. You two are on your own. Bye!~
@32 = ~Snuff!~
@33 = ~Whimper-snuff!~
@34 = ~There's no need to thank me. You'd do the same for me. Come. Let's find a ranger or someone who may know the way.~
@35 = ~You know, I changed my mind. Sorry, Wilbert. Sorry, Wilson. You two are on your own. Bye!~
@36 = ~Roary-roar!~
@37 = ~Grr! Roar! GRR!~
@38 = ~Growl! GROWL!~
@39 = ~Roar!~
@40 = ~Oh, hello! You must be a jewelry merchant, right? Because you look like a JEWEL!~
@41 = ~Excuse me?~
@42 = ~Do you mean that I was ripped from my rocky bed, cut into pieces and worn by some bourgeois women on their wrinkled necks? How did you know? That's a secret I promised I would never tell ANYONE!~
@43 = ~Well, thank you!~
@44 = ~I should excuse myself so I do not have to leave you to<DAYNIGHT>.~
@45 = ~Erm... what...? I mean... you would look good on anyone's neck!~
@46 = ~You're welcome! You are also welcome to eat dinner with me... maybe near the river. Next to that rotting bush... uhm...~
@47 = ~Oh, I'm sorry. You see, I'm trying to learn how to impress women. Well, impressing men is also fine, but... there is a certain woman I want to impress. I need to learn a few tricks! I don't want her to think I'm bad at... that kind of thing.~
@48 = ~Bad doesn't begin to describe it. You wouldn't impress anyone with those lines.~
@49 = ~Do you think you're teachable? Those lines you threw at me were pathetic.~
@50 = ~I... I know. But there may be a solution.~
@51 = ~Uhm... I overheard someone talking about a book that could help me. It's called "Love Arcana: Ten Chapters of Pure Passion." Please, you look like a capable person. Could you get that book for me?~
@52 = ~That depends. You look like you know your way around these parts. I'm searching for the lair of a huge beetle that might have attacked animals and merchants in the area. I will fetch your book if you tell me to look for that creature.~
@53 = ~I have no time for this. Answer me now, or I will kill you! Where can I find a huge beetle that's attacking people and animals around here? You have five seconds.~
@54 = ~Great! I heard that the mayor may have a copy of the book somewhere at his place... but... well... that's stealing. Hope you don't mind doing that kind of job.~
@55 = ~I'll see what I can do.~
@56 = ~You know, I have a different idea. You want to improve your seduction skills. Who better to practice on than me? I'm the Hero of the Sword Coast.~
@57 = ~You know, I've had a lot of practice talking with people. I bet I can teach you better than some book can.~
@58 = ~How dare you? Tell me what I need to know, or I'll go tell the guards about your little scheme!~
@59 = ~I changed my mind. Tell me where I should look for that creature or I'll just kill you.~
@60 = ~You... you want to sleep with me to get some information? Uhm. Why not. I'm single and... if that's what you offer. Aren't you afraid people will consider you... easy, or something?~
@61 = ~I do what I want and I don't care what people say about me. Now try showing some enthusiasm before I change my mind.~
@62 = ~You really are hopeless! Forget it. I will just look for the book.~
@63 = ~You really do need lessons. You know, I've had a lot of practice talking with people. I bet I can teach you better than some book can.~
@64 = ~What?! No need for that! Here, take my map! I've marked some places where dead animals were found recently. Maybe you'll find something there. Now leave me alone!~
@65 = ~Really? Thanks! I'll be waiting!~
@66 = ~Oh, you can teach me? That may be better than a book and talking with you is indeed quite nice. Can we do it now? After the lesson, I'll give you a map marked with some places where dead animals were found recently.~
@67 = ~Fine. Come over here and listen well!~
@68 = ~I changed my mind. I will just look for the book.~
@69 = ~Uhm, right! Why wait? Come with me. When we finish, I'll give you a map marked with some places where dead animals were found recently.~
@70 = ~It's you! Do you have the book?~
@71 = ~Yes. Here it is.~
@72 = ~I have a better idea: I've had a lot of practice talking with people. I bet I can teach you better than some book can.~
@73 = ~Still working on it!~
@74 = ~You're my saviour! Thank you. And here - I prepared a map for you. If you're looking for that beetle, check this area I marked. It might be somewhere around there.~
@75 = ~Moan. Groah.~
@76 = ~Hmm, you really know how to get there? You would make a splendid ranger, Wilson! I shall follow you, bear friend. Where should we go first?~
@77 = ~What? You know where to go? Yeah, right. So where should we go then, oh "smartest of bears"?~
@78 = ~Roar. Snuff.~
@79 = ~So we need to look around the cabin to the west of Imnesvale and then you'll lead us the rest of the way, right? So, what are we waiting for?~
@80 = ~Eh, fine. Let's look around that stupid cabin.~
@81 = ~Raaar.~
@82 = ~Grrr!~
@83 = ~Yes, we found the bug. It was hardly a challenge.~
@84 = ~Yes, that's right, Wilbert. We defeated the Rebellious Prince of Rhinoceros Beetles. He is no longer threat to these lands.~
@85 = ~Ahem. How best can I say this? Roar, moan. Raaaaar!~
@86 = ~GRRR! Graah!~
@87 = ~Snuffy-snuff!~
@88 = ~Rff.~
@89 = ~Groarh.~
@90 = ~Always at your service, Wilbert! It was a pleasure. And yes, I will take care of your brother. Tell your people that the Rebellious Prince of Rhinoceros Beetles is no longer threat to your kind. I hope we will meet again, one day!~
@91 = ~Yeah, yeah. The task is done. Now I need to get back to my own concerns. Coming, Wilson?~
@92 = ~Roar! (Wilbert rolls a small stone over to Wilson.)~
@93 = ~Moan. (Wilson grasps the stone with one paw.)~
@94 = ~Sniff.~
@95 = ~Snort. Sniff, wrr. Groah-roar.~
@96 = ~I bet you were more than happy to see your brother, Wilson.~
@97 = ~Do you really think I care? It's time to focus on important matters now, so behave and let us move on.~
@98 = ~Moan. Grar.~
@99 = ~Ah, so this artifact Wilbert gave you - it belonged to your father, yes? So it's a kind of memento, am I right?~
@100 = ~This was your father's trinket? You've thought of him a lot lately, haven't you? Perhaps your brother knows you better than you thought, Wilson.~
@101 = ~Wilson, I know you are excited, but I believe our relationship should be more formal now. Let's minimize these discussions.~
@102 = ~Snuff, rrr.~
@103 = ~You're lucky. I think I'm slightly envious, my furry friend. You had a father who really loved you. You have siblings that don't want to kill you. I wish I could be more like you.~
@104 = ~You have a great brother, Wilson. Wilbert cares about you. I think that we are lucky. In all of this misery around us, somehow we manage to live and do amazing things.~
@105 = ~...Wilson, I want you to stop here. You know, I think we shouldn't talk so much. All these conversations just take too much time. We should travel in silence.~
@106 = ~Moan.~
@107 = ~Maybe you're right. There were many people who helped me, who saved my life. Gorion did. Indeed, some never had that much luck or... carrying people around.~
@108 = ~I think I deserve more than just some companions who follow me out of self-interest. What about people who want to help because they like me? Because they care? There are so few like that.~
@109 = ~Do not try to make me feel better, Wilson. I don't need you and your kind words.~
@110 = ~Snort. Sniff, groowr.~
@111 = ~Heh, I suppose you're right. We're never alone. There's always someone... and I want to be there for Imoen. And for you, whenever you need me. Come, we should be going.~
@112 = ~Gods, I think you're going too far with cheering me up and all those idealistic thoughts, Wilson. Just give me a break, will you?~
@113 = ~Wrr. Moan. Wrr.~
@114 = ~Don't try to change my mind, Wilson. It's easier that way. I don't get disappointed.~
@115 = ~Fine. I'll try to be more positive. But I'm only doing this for you, friend. Come.~
@116 = ~Moan, rff.~
@117 = ~Grr. Grrr.~
Перевод
@0 = ~ Клак, клак. Клак-клак.~
@1 = ~ Нюф. Мммм. Рррр, гр.~
@2 = ~ Клак! Клак.~
@3 = ~ Фырк. Нюф, рррр.~
@4 = ~ Клак, клак, клак. Клак. ~
@5 = ~ Нюх. Грроу.~
@6 = ~ Клак.~
@7 = ~ Нюф. Нюх, рррр. Ммммм, рррр ~
@8 = ~ Не надо повторяться, Вилсон. Я тебя слышу. И, конечно же, мы не оставим твоего брата в беде! Надо его как можно скорее найти. Этот фазан что-то сказал про Холмы Умар, верно?~
@9 = ~ Прости, Вилсон, но у нас нет на это времени. Если хочешь помочь брату, можешь уйти. У меня есть свои дела.~
@10 = ~ Гррр, фырк.~
@11 = ~ Верно. Мы пойдем туда и посмотрим, что нужно твоему брату.~
@12 = ~ У нас нет времени на это, Вилсон. Иди, если нужно, но тогда попрощаемся.~
@13 = ~ Мммм. Нюф.~
@14 = ~ Грр, ммм! Ррррр!~
@15 = ~ Рррр. Грр.~
@16 = ~ Рррр! Моа!~
@17 = ~ Мммм. РРФ.~
@18 = ~ А, ты, должно быть, брат Вилсона. Надо же, как вы похожи!~
@19 = ~ Отлично. Еще один медведь... Думаю, мы готовы к медвежьей вечеринке.~
@20 = ~ Грр. Нюф. Нюф-нюх.~
@21 = ~ Приятно познакомиться, Уилберт. Может, скажешь, зачем мы здесь?~
@22 = ~ Я <CHARNAME>. А теперь скажи – зачем мы тут, девять адов? Что случилось?~
@23 = ~ Фырк. Гроу-нюф. Фырк, гр. Грррр.~
@24 = ~ Все настолько плохо, оказывается. Итак, этот монстр, о котором ты говоришь - он повредил тебе ногу, да? Хм, похоже, это можно вылечить, но злодей все еще поблизости. Может ранить и других - людей и животных. Не удивительно, что ты послал фазана, чтобы нас найти!~
@25 = ~ В общем, все как обычно: какой-то очередной монстр, которого надо остановить, прежде чем пострадает еще кто-то.~
@26 = ~ Гра. Нюф!~
@27 = ~ Мятежный Принц Жуков-носорогов? Это и есть то существо, на которое мы охотимся? Ах, я уже чувствую эпическую битву!~
@28 = ~ Если будет время, я поищу эту штуку. Но в моем списке дел это не главное.~
@29 = ~ Гроу. Нюф...~
@30 = ~ Ах, тогда у нас проблема. Ты не знаешь, где логово этого существа? Но наверняка тут есть кто-то, кто подскажет. Я расследую это дело, найду этого жука и убью его. Обещаю, Уилберт.~
@31 = ~ Для меня это уж слишком. Извини, Уилберт. Прости, Вилсон. Разберитесь с этим сами. Пока!~
@32 = ~ Нюх-нюф! ~
@33 = ~ Хнык-нюф!~
@34 = ~ Не благодари. Ты бы тоже это сделал для меня. Пошли. Найдем рейнджера или кого-нибудь еще, кто может указать дорогу.~
@35 = ~ Знаешь, я передумал. Извини, Уилберт. Прости, Вилсон. Разберитесь с этим сами. Пока!~
@36 = ~ Ррр-ррр!~
@37 = ~ Грр! Ррр! ГРР!~
@38 = ~ Рррр! Рррр!~
@39 = ~ Ррр!~
@40 = ~ Привет! Вы торгуете ювелирными изделиями, да? Потому что выглядите как ДРАГОЦЕННОСТЬ!~
@41 = ~Простите?~
@42 = ~ Ты имеешь в виду, что меня вырвали из моей каменистой кровати, порезали на куски и одели на морщинистые шеи каким-то буржуазным женщинам? Откуда ты знаешь? Это секрет, который я никому никогда не рассказываю!~
@43 = ~ Ну, спасибо!~
@44 = ~ Я должен извиниться, чтобы мне не пришлось оставлять тебя на <DAYNIGHT>.~
@45 = ~ Хм... что...? Я имею в виду... вы бы хорошо смотрелись на чьей-нибудь шее!~
@46 = ~ Не за что! Вы также можете поужинать со мной ... может, у реки. Рядом с этим гниющим кустом... хм...~
@47 = ~ Ой, простите. Понимаете, я пытаюсь научиться удивлять женщин. Ну, удивлять мужчин тоже хорошо, но... я хочу произвести впечатление на одну женщину. Мне нужно выучить несколько трюков! А то вдруг она подумает, что я плох в таких вещах.~
@48 = ~ Это было плохое начало. Вы бы никого не впечатлили такими словами.~
@49 = ~ Думаешь, тебя можно научить? Те слова, что ты мне сказал, были жалкими.~
@50 = ~ Я... я знаю. Но должно же быть решение.~
@51 = ~ Хм... Я слышал, как кто-то упоминал книгу, которая могла бы мне помочь. Она называется «Любовная тайна: десять глав чистой страсти». Слушайте, у вас явно большие способности. Не могли бы вы раздобыть для меня эту книгу? ~
@52 = ~ Возможно. А ты, похоже, знаешь тут все окрестности. Я ищу логово огромного жука, который нападал на животных и торговцев в этом районе. Я принесу тебе книгу, если скажешь, где найти это существо.~
@53 = ~ У меня нет на это времени. Отвечай, или я тебя убью! Где найти огромного жука, который здесь нападает на людей и животных? У тебя есть пять секунд.~
@54 = ~ Отлично! Я слышал, что у мэра может быть копия этой книги... но... ну... это воровство. Надеюсь, вы не возражаете против такого.~
@55 = ~ Я посмотрю, что можно сделать.~
@56 = ~ Знаешь, у меня есть другая идея. Ты хочешь улучшить свои навыки соблазнения. Кто лучше тебя натренирует, чем я? Я Герой Побережья Меча.~
@57 = ~ Знаешь, у меня большой опыт тренировок с разными людьми. Могу поспорить, я тебя научу лучше, чем некоторые книги.~
@58 = ~ Как ты смеешь? Скажи все, что мне нужно знать, или я пойду и расскажу стражникам о твоей маленькой схеме!~
@59 = ~Я передумал. Скажи, где искать это существо, или я просто убью тебя.~ ~Я передумала. Скажи, где искать это существо, или я просто убью тебя.~
@60 = ~ Вы... хотите переспать со мной, чтобы получить информацию? Эмм. Почему бы и нет. Я холост и... раз уж вы сами предлагаете. А не боитесь, что люди будут говорить, ну... как бы про вашу... доступность, или что-то в этом роде? ~
@61 = ~ Я делаю, что хочу, и мне все равно, что обо мне скажут люди. Теперь попробуй проявить хоть какой-то энтузиазм, прежде чем я передумаю.~
@62 = ~ Ты действительно безнадежен! Забудь. Я просто поищу книгу.~
@63 = ~ Тебе и правда нужны уроки. Знаешь, у меня большой опыт тренировок с разными людьми. Могу поспорить, что смогу научить тебя лучше, чем некоторые книги.~
@64 = ~ Что?! Не надо! Вот, возьмите мою карту! Я отметил пару мест, где недавно нашли мертвых животных. Может, вы там что-нибудь найдете. А теперь оставьте меня в покое!~
@65 = ~ Правда? Спасибо! Я буду ждать!~
@66 = ~ О, вы можете меня научить? Это может быть лучше книги, и говорить с вами действительно приятно. Можем сделать это сейчас? После урока я отдам вам карту – я на ней отметил пару мест, где недавно нашли мертвых животных.~
@67 = ~ Отлично. Иди сюда и слушай как следует!~
@68 = ~ Я передумал. Лучше просто поищу книгу.~ ~ Я передумала. Лучше просто поищу книгу.~
@69 = ~ Мм, верно! Зачем ждать? Пойдем со мной. Когда закончим, дам карту – я на ней отметил пару мест, где недавно нашли мертвых животных.~
@70 = ~ Это вы! Нашли книгу?~
@71 = ~ Да. Вот она.~
@72 = ~ У меня есть идея получше: у меня большой опыт тренировок с разными людьми. Могу поспорить, я тебя научу лучше, чем некоторые книги.~
@73 = ~ Все еще работаю над этим!~
@74 = ~ Вы меня спасли! Спасибо. И вот - я подготовил карту. Если ищете того жука, я вот тут отметил нужное место. Он может быть где-то там.~
@75 = ~ Ммммм. Гроа.~
@76 = ~ Хм, ты правда знаешь, как туда добраться? Ты бы стал отличным рейнджером, Вилсон! Я буду следовать за тобой, друг-медведь. Куда идти в первую очередь?~
@77 = ~ Что? Ты знаешь, куда идти? Ну конечно. Так куда же, о, "самый умный из медведей"?~
@78 = ~ Рррр. Нюф.~
@79 = ~ Значит, нам нужно осмотреть хижину к западу от Имнесвейл, а потом ты покажешь дорогу, верно? Так чего же мы ждем?~
@80 = ~ Хорошо. Давай все осмотрим около этой дурацкой хижины.~
@81 = ~ Рааар.~
@82 = ~ Гррр! ~
@83 = ~ Вот, мы нашли жука. Это было несложно.~
@84 = ~ Да, верно, Уилберт. Мы победили Мятежного Принца жуков-носорогов. Он больше не угрожает этим землям.~
@85 = ~ Гм. Как бы это лучше сказать? Рррр, ммммм. Раааааар!~
@86 = ~ ГРРР! Граааа!~
@87 = ~ Нюх-нюф!~
@88 = ~ Рффффф. ~
@89 = ~ Груррр.~
@90 = ~ Всегда к твоим услугам, Уилберт! Это было приятно. И да, я позабочусь о твоем брате. Скажи своим друзьям, что Мятежный Принц Жуков-Носорогов больше никому не угрожает. Надеюсь, мы еще встретимся как-нибудь!~
@91 = ~ Да, да. Задача выполнена. Теперь мне нужно вернуться к своим проблемам. Ты готов, Вилсон?~
@92 = ~ Рррр! (Уилберт кидает Вилсону маленький камень.)~
@93 = ~ Мммм. (Вилсон хватает камень одной лапой.)~
@94 = ~ Нюх.~
@95 = ~ Фырк. Нюх, вррр. Гроа-ррр.~
@96 = ~ Бьюсь об заклад, ты был рад повидать своего брата Вилсона.~
@97 = ~ Ты правда думаешь, что меня это волнует? Пришло время сосредоточиться на важных вопросах, так что соберись и пошли дальше.~
@98 = ~ Мммм. Граа.~
@99 = ~ А, этот артефакт, что тебе дал Уилберт - он принадлежал твоему отцу, да? Это некий сувенир, да?~
@100 = ~ Это была безделушка твоего отца? Ты много о нем думал последнее время, верно? Возможно, брат знает тебя лучше, чем ты думал, Вилсон.~
@101 = ~ Вилсон, я знаю, что ты взволнован, но, думаю, наши отношения надо сделать более формальными. Давай поменьше все обсуждать.~
@102 = ~ Нюф, ррр. ~
@103 = ~ Тебе повезло. Я немного завидую, мой пушистый друг. У тебя был отец, который тебя искренне любил. У тебя есть братья и сестры, которые не хотят тебя убить. Хотелось бы мне стать как ты.~
@104 = ~ У тебя отличный брат, Вилсон. Уилберт заботится о тебе. Думаю, нам повезло. При всех бедах, что нас окружают, мы умудряемся выживать и совершать удивительные вещи.~
@105 = ~...Вилсон, я хочу, чтобы ты остановился. Думаю, нам не стоит так много говорить. Эти разговоры отнимают кучу времени. Давай путешествовать в тишине.~
@106 = ~Моа.~
@107 = ~ Может, ты и прав. Было много людей, которые мне помогали, спасали мою жизнь. Горайон так сделал. Действительно, многим повезло намного меньше... и у них не было таких заботливых друзей рядом.~
@108 = ~ Думаю, что заслуживаю большего, чем просто пара компаньонов, которые идут за мной из собственных интересов. А как насчет тех, кто хочет помочь просто потому, что я им нравлюсь? Потому что они заботятся обо мне? Таких очень мало.~
@109 = ~ Не пытайся поднять мне настроение, Вилсон. Мне не нужен ни ты, ни твои добрые слова.~
@110 = ~ Фырк. Нюх, роу.~
@111 = ~ Хе, наверное, ты прав. Мы не одиноки. Всегда кто-то есть рядом... и я тоже хочу быть рядом с Имоен. И с тобой, когда я тебе понадоблюсь. Пойдем, пора идти дальше.~
@112 = ~ Боги, ты зашел слишком далеко, пытаясь подбодрить меня всеми этими идеалистическими мыслями, Вилсон. Давай просто сделаем перерыв, ладно?~
@113 = ~ Вррр. Мммм. ВРР.~
@114 = ~ Не пытайся меня переубедить, Вилсон. Так все проще. Я не расстраиваюсь.~
@115 = ~ Отлично. Постараюсь не унывать. Но только ради тебя, друг. Пойдем.~
@116 = ~Моа, рффф.~
@117 = ~Грр. Гррр.~

Ответить