Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Переводы для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и Divinity: Original Sin от Arcanecoast.ru.

Модераторы: Austin, Refiler, Macbeth, prozh

1777643655524e4
Сообщения: 1
Зарегистрирован: 22 апр 2017, 10:45

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение 1777643655524e4 » 22 апр 2017, 11:41

Распаковал, прописал папку RUS в Baldur.lua - всё работает отлично, шрифты отображаются нормально (в настройках задал минимальный размер)!
Большое спасибо за труды!

А замечания по опечаткам в переводе принимаются?
При разговоре с Думальщиком в районе клерков есть опечатка в одной из реплик Безымянного: "НА (вместо нЕ) обижайтесь, но какие преимущества..."

vlamen
Сообщения: 21
Зарегистрирован: 06 июн 2015, 17:21

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение vlamen » 22 апр 2017, 17:03

Здравствуйте! Уважаемый Si1ver, я выбрал этот перевод (он более художественный). Отличная работа, и читать приятно. Пара моментов... если принимаются предложения, конечно.
1 - реплики "от автора" - Мортэ покашлял... и.т.п. может лучше писать в настоящем времени? ну типа - Мортэ кашляет...
2 - касаемо ГГ (главного героя) - в этом варианте перевода (дословно не буду приводить) когда описываются его действия... ну типа "Ты идёшь и нажимаешь кнопку..." "Ты открываешь дверь...." может лучше на ВЫ эти действия описывать? Вы открываете... Вы нажимаете... (ГГ всё же)
3 - слова между звёздочками - примеры реплик ...*как* я по-твоему это буду делать, ...*где* мы его возьмём... может лучше капсом вместо звёзд?
С уважением.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 786
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 20:13

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver » 22 апр 2017, 18:05

vlamen писал(а):Здравствуйте!
1 - реплики "от автора" - Мортэ покашлял... и.т.п. может лучше писать в настоящем времени? ну типа - Мортэ кашляет...
Приветствую.
Да, меня тоже прошедшее время в авторских репликах напрягает, переделаю со временем.
vlamen писал(а):2 - касаемо ГГ (главного героя) - в этом варианте перевода (дословно не буду приводить) когда описываются его действия... ну типа "Ты идёшь и нажимаешь кнопку..." "Ты открываешь дверь...." может лучше на ВЫ эти действия описывать? Вы открываете... Вы нажимаете... (ГГ всё же)
Тут тоже буду преобразовывать к одному виду. Не решил только пока, к какому. Не исключено что это как раз будет ТЫ (как я делал в BG2EE).
vlamen писал(а):3 - слова между звёздочками - примеры реплик ...*как* я по-твоему это буду делать, ...*где* мы его возьмём... может лучше капсом вместо звёзд?
Подумаю. Пока я склонен оставить как в оригинале. Лично мне такой способ выделения (как бы болд) ещё с фидошных времён привычен.

Аватара пользователя
Silmor Senedlen
Сообщения: 646
Зарегистрирован: 24 дек 2011, 08:23
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Silmor Senedlen » 22 апр 2017, 21:06

Si1ver писал(а):Подумаю. Пока я склонен оставить как в оригинале. Лично мне такой способ выделения (как бы болд) ещё с фидошных времён привычен.
Лучше оставить зчёздочки, так как капс обычно означаете КРИК, а не выделение слова интонаций.

vlamen
Сообщения: 21
Зарегистрирован: 06 июн 2015, 17:21

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение vlamen » 22 апр 2017, 21:44

а по-моему, капсом подчёркивают любую интонацию... например: "Т-ССС"... тут ни как не закричишь, даже если захочешь...

Аватара пользователя
impreza555
Сообщения: 1
Зарегистрирован: 05 мар 2017, 12:15
Откуда: CCCP

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение impreza555 » 22 апр 2017, 22:13

А не лучше ли сделать так как это задумали разработчики, то есть по анологии с английской локализацией.
Изображение

vlamen
Сообщения: 21
Зарегистрирован: 06 июн 2015, 17:21

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение vlamen » 22 апр 2017, 22:34

ну, выделение звёздочками это "зарубежная практика"... во многих играх имеется...
но у нас, чаще капсом такие вещи выделяют или заменяют... просто плавность чтения нарушается...
звёздочка воспринимается как непонятный знак препинания, что ли (затрудняюсь объяснить)...
взгляд цепляется

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 786
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 20:13

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver » 23 апр 2017, 00:15

Я не думаю, что это именно "зарубежная" традиция. Скорее традиция изначально текстовых средств сетевого общения (фидо, имиджборды там). Просто у нас они были менее популярны тогда.
В оригинале используются ОБЕ формы выделения (хотя капсом и реже). И они, как уже отметил Silmor Senedlen, обычно используются в разных случаях.

vlamen
Сообщения: 21
Зарегистрирован: 06 июн 2015, 17:21

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение vlamen » 23 апр 2017, 01:03

это и сейчас пользуют... в Щедоуране-трилогии... в Драгонфоле оставили (вроде) а вот в Гонкоге заменили капсом везде... но честно говоря, я не знаю что лучше, я был сторонником оставить звёздочки.... но капсом тоже нормально получилось... пока игра не отполирована, вот и предлагаю средства полировки...

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 786
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 20:13

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver » 23 апр 2017, 01:34

vlamen писал(а):пока игра не отполирована, вот и предлагаю средства полировки...
Всё правильно, мнения лишними не бывают.

Ответить