Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Переводы для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и Divinity: Original Sin от Arcanecoast.ru.

Модераторы: Austin, Refiler, Macbeth, prozh

Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 1011
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение wooder » 07 ноя 2019, 01:20

Немного случайного улова и вынуждено опять по поводу бонусов специализаций.
1) @19 = ~ДОСПЕХИ ВЕЙЛОРА, УБИЙЦЫ МИЛОСЕРДИЯ
и @21 = ~ДОСПЕХИ ВЕЙЛОРА, УБИЙЦЫ МИЛОСЕРДИЯ
Этот древний комплект доспехов оживлён жизненной силой Вейлора. На нём множество царапин и порезов, но в остальном он достойно выдержал испытание временем... по крайней мере, лучше, чем физическое тело Вейлора.

Плечи доспехов украшены лезвиями, а на нагрудной пластине выгравирован символ Убийц Милосердия (красный дракон с распростёртыми крыльями).

Эти доспехи – часть Вейлора... уничтожение Вейлора (если таковое вообще возможно), также приведёт к уничтожению доспехов.~
This archaic suit of armor is animated by Vhailor's life force. It bears numerous minor dents and scratches, but otherwise, it seems to have withstood the test of time... at least better than Vhailor's physical body.

Blades decorate the shoulders of this suit of armor, and the symbol of the Mercykiller faction (a red dragon with its wings outspread) is emblazoned on the chest piece.

This suit of armor is part of Vhailor... destroying Vhailor (if such a thing were possible) would most likely result in the destruction of the armor.~

С учетом правок:
Этот комплект архаичных доспехов оживлён жизненной силой Вейлора. На нём множество мелких вмятин и царапин, но в остальном он выглядит выдержавшим испытание временем... по крайней мере, лучше, чем физическое тело Вейлора.

Наплечники доспехов украшены лезвиями, а на нагрудной пластине выгравирован символ Убийц Милосердия (красный дракон с распростёртыми крыльями).

Эти доспехи – часть Вейлора... уничтожение Вейлора (если таковое вообще возможно), скорее всего приведёт к уничтожению доспехов.
2) @24 = ~ДОСПЕХ ХИЩНИКА
Похоже, этот доспех скроен из крысиных шкурок и выглядит так, будто был изготовлен специально для женщины. Не меньше тысячи шкурок покрывают поверхность этой куртки, да ещё и в несколько слоёв. Все шкурки были сшиты одной единственной ниткой, соединяющей их вместе. Это просто чудо швейной мысли, хотя в нём всё же чувствуется лёгкий дискомфорт.~
This armor seems to be stitched together out of rat hides and looks like it was fashioned for a woman. Nearly a thousand hides cover the surface of this vest, and it is several layers thick. The stitching has been done with a single thread that binds all the hides together. It is a tailoring marvel, though the armor itself makes you slightly uneasy.~

Мой вариант:
Похоже, этот доспех сшит из крысиных шкурок и выглядит так, будто был изготовлен специально для женщины. Около тысячи шкурок покрывают поверхность доспеха, да ещё и в несколько слоёв. Все шкурки были сшиты одной единственной нитью. Это просто чудо швейной мысли, хотя в нём всё же чувствуется лёгкий дискомфорт.~
3) @25 = ~ДОСПЕХ ХИЩНИКА НИЖНИХ ПЛАНОВ
Этот доспех был скроен из шкур различных хищников, населяющих Бездну. Похоже, все они скреплены одним единственным белый волосом (однако хозяин волоса тебе неизвестен). На доспехе нет никаких металлических креплений, заклёпок или пряжек... он сшит исключительно из останков живых существ.
This armor has been woven from the hides of various Abyssal vermin. The stitching thread appears to be a single white hair (though the type of creature is unknown). There are no metal fixtures, studs, or buckles anywhere on the armor... it is composed solely from the remains of living creatures.

Предлагаю так:
Этот доспех был сплетен из шкур разных хищников Бездны. Соединяющая шкуры нить оказывается одним единственным белым волосом (однако хозяин волоса тебе неизвестен). На доспехе нет никаких металлических креплений, заклёпок или пряжек... он состоит исключительно из останков живых существ.
4) @47 = ~ПРОБИВАЮЩИЕ КИНЖАЛЫ АННЫ
Обычное оружие Анны – это пара зазубренных лезвий, закреплённых на железном кастете. Клинки хорошо смазаны и очень остры; к тому же, относительно небольшой размер лезвий позволяет их быстро спрятать, когда внезапно появляется стража.
и @48 = ~ПРОБИВАЮЩИЕ КИНЖАЛЫ АННЫ
Обычное оружие Анны – это пара зазубренных лезвий, закреплённых на железном кастете. Клинки хорошо смазаны и очень остры; к тому же относительно небольшой размер лезвий позволяет их быстро спрятать при внезапном появлении стражи.
Annah's common weapons are a pair of jagged dagger blades mounted on iron knuckles. The blades are well-oiled and razor-sharp; in addition, their relatively small size allows them to be concealed quickly when a guard patrol makes a sudden appearance.

Предлагаю унифицировать по образцу других кастетов: "Обычное оружие Анны – это пара зубчатых клинков, закреплённых на железных кастетах."
5) Вторая специализация бойца (во время левелапа):
+3 к пунктам здоровья получено за счет специализации.
3 пункта(ов) здоровья добавлено.

Все остальные бонусы специализаций (характеристики, удача, знание легенд) ни с каким похожими сообщениями не стыкуются, а ПЗ получается как показано выше. Есть ещё и @38727 = ~пункта(ов) здоровья добавлено за высокое телосложение.~
Предлагаю @39438 сформулировать в виде "пунктов здоровья добавлено за счёт специализации."
Насчет @41271-@41276 и @39439-@39440 стоит ли менять "получено" на "добавлено"... сложный вопрос, на твое усмотрение.
<3 DS

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 786
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 20:13

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver » 07 ноя 2019, 14:24

1-4) Принято.
5) 39438 поменял. Остальное пока не могу определиться, как лучше, оставил без изменений.

Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 1011
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение wooder » 07 ноя 2019, 15:20

Небольшая ремарка по поводу @38714, я бы вернул как было до последней правки, т.к. стандартно Безымянный получает +1 пункт характеристик на уровень. Если на низких уровнях получить много опыта и прыгнуть сразу на 2-3-4 уровня, то тогда будет уместно "пункт(а)", а чтобы стало как сейчас "пункт(ов)", надо прыгнуть сразу минимум на 5 уровней, что крайне маловероятно (использование сферы в самом конце игры имхо можно не учитывать).
<3 DS

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 786
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 20:13

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver » 07 ноя 2019, 15:43

wooder, по-моему, там обычно либо 1, либо 0 (в случае смены специальности). Скачки сразу на несколько уровней - редкость. Я, насколько помню, с таким сталкивался, только когда бронзовую сферу открыл.

Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 1011
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение wooder » 07 ноя 2019, 16:59

Si1ver, так и есть, эта строка относится только к левелапам Безымянного. Собственно поэтому меня и удивило, что ты изменил "пункт(а) характеристик добавлено." на "пункт(ов) характеристик добавлено."
<3 DS

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 786
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 20:13

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver » 07 ноя 2019, 17:07

wooder, мне просто резануло глаз "0 пункт(а) характеристик".

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 752
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Macbeth » 09 ноя 2019, 15:24

Сильвер, мне тут пришло письмо с https://forums.beamdog.com/

Я так понимаю, ты собираешься передать Бимдогам перевод? Когда-то я с ними связывался, они мне выкатили бумажку, что, мол, я им всё передаю, а они могут делать что угодно и как угодно. Что-то вроде отказа от всех прав и они даже имени могут не упоминать. Не то чтобы это было сильно важно, но как-то неприятно, и я отказался. Мне показалось совсем по-хамски - даешь им бесплатно, а они еще мне одолжение делают.
Надеюсь, тебе они предложили что-то более приемлемое.

Я над переводом Тормента давно не работаю. Хотел под ЕЕ сделать, но так и не собрался. Сейчас только по мелочи делаю Арканум. Так что поддерживаю все твои работы в этом направлении. Вудеру на рутрекере скидывал все файлы (Inno установщик и всё что осталось). Если нужно, могу выложить и тебе.
Можешь использовать перевод по своему усмотрению. Я не возражаю передать Бимдогам, если всех остальных участвующих всё устраивает. Желательно, чтобы были титры с людьми, оказывающими помощь в переводе (в ридми был список).

Касательно форума Бимдогов, мне нужно там что-то написать?

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 786
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 20:13

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver » 09 ноя 2019, 15:51

Macbeth, об отказе от авторских прав там речь не идёт, но согласие на публикацию нужно будет подписывать. Там действительно есть некоторые ограничения. Например, в текущей версии игры отображение титров переводов просто не предусмотрено, поэтому авторство не будет показано (если я в переводе не добавлю его в титры игры). Бимдоги обещали добавить отображение, но будет ли это в следующей версии - не знаю. Вторая вещь касается NDA: то, что вносится на их площадке перевода, я по идее не могу публиковать, пока оно не вышло официально. Но тут ситуация немного другая, я переношу свой, уже публичный вариант перевода к ним, а не их изменения публикую, поэтому NDA меня не ограничивает.

Просто напиши там, что возражений не имеешь, если это так.

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 752
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Macbeth » 09 ноя 2019, 16:58

Si1ver писал(а):
09 ноя 2019, 15:51
Просто напиши там, что возражений не имеешь.
Готово.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 786
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 20:13

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver » 10 ноя 2019, 15:10

Macbeth писал(а):
09 ноя 2019, 16:58
Готово.
Спасибо.

Ответить